百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
西安佛寺旅游景点中日双语翻译现状及存在问题 ----以香积寺中日双语文本为例 高睿
论文编辑部-新丝路理论网   2017-12-06 12:48:00 作者:站长 来源: 文字大小:[][][]

基金项目:西安市社科基金项目“西安佛寺旅游资源中日双语文本规范化研究”,16WL16

西安佛寺旅游景点中日双语翻译现状及存在问题

----以香积寺中日双语文本为例

高睿(西安文理学院外国语学院  陕西西安  710065

摘 要:作为物质文化遗产的西安佛寺旅游景点以及其中所蕴藏的中华文化备受游客的欢迎,尤其是受中国佛教深远影响的日本。本文以西安佛寺旅游景点中的香积寺为例,研究现有日语翻译文本存在的问题以及如何才能提高中日双语翻译的准确性,为境外游客提供更好的旅游服务。

关键词:西安;佛寺;中日双语翻译

西安是汉传佛教的主要源流地之一,从历史中不难发现,中华佛教文化的形成和佛教东传日本都受到了长安佛教文化圈的重大影响。在西安及其周边地区至今仍然分布着众多著名佛寺,其中比较著名的十大佛教寺院为:大兴善寺,卧龙寺,广仁寺,青龙寺,香积寺,净业寺,华严寺,慈恩寺,兴教寺,草堂寺。这些有名的佛教寺院对于追求文化深度游的境内游客和境外游客都很有吸引力,尤其吸引了众多日本游客。因此,通过研究中日双语翻译在西安佛寺旅游景点中的应用,来更好实现中日双语翻译的准确性,让日本游客更好的理解中华佛教文化,从而凸显长安佛教文化圈的历史地位,扩大西安宗教旅游资源的影响力。

在对西安著名佛教寺庙中日双语翻译现状不容乐观,除了个别寺庙,如青龙寺,香积寺外,其他寺庙均未见日语标识牌译文,甚至一些日语标识牌翻译的文本也存在许多错误或不规范的地方,这会对自由行的日本游客带来困扰,对景区印象大打折扣。本文以有中日双语标识牌的香积寺为例,指出其日语文本中的错误以及不规范之处,并探讨日译中的问题之处,希望对旅游标识语的日语翻译提供借鉴。

一、香积寺的概况及其地位

香积寺位于西安城南约35公里的长安区香积寺村,终南山子午谷正北神禾原西畔。是国务院确定的汉族地区佛教全国重点寺院之一,也是中国佛教净土宗的祖庭。唐高宗永隆二年(681年),净土宗创始人之一善导大师圆寂,弟子怀恽为纪念善导功德,修建了香积寺和供养塔,使香积寺成为中国佛教净土宗创立后的第一个道场。

日本净土宗的始祖法然上人作为善导法师的继承人将净土宗传入日本,并发扬光大。因此,香积寺成为日本净土宗信徒的祖庭。中日邦交恢复正常化后,日本净土宗的信徒及各界友好人士陆续访问参拜香积寺。香积寺不仅是净土宗的祖庭,也已成为中日宗教文化友好交流的见证,发挥着重要的作用。每年有众多的日本游客及佛教徒前来参观与拜谒。

二、香积寺旅游公示语的中日双语翻译存在问题

由于香积寺在中日文化交流史上的重要地位,以及日本游客较多的缘故,香积寺正门前的标识牌上有汉语、英语、日语三种文本。然而仅3000余字的日文翻译中出现了多处不规范以及翻译不当之处。

1.日语译本中不规范问题

1)日文文章段前习惯空一格,然而此日语文本按照汉语段前空两字的习惯书写,多少会让日本游客有些违和之感。

2文本文体不统一。例1:紀元八世紀中頃、善導大師が浄土宗理論の著述 《無量寿経疎を観て》日本に伝わられた。紀元一二世紀、日本坊主法然上人は《無量寿経疎を観て》による日本浄土宗を創立しました。

日语文章讲求通篇文体统一。而译本中多处出现简体形式与敬体形式的交替现象。

3输入错误之处。例2:香積寺は中国仏教の浄土宗のの発祥の地とみなされています。以上这句日语译本中出现两个日语假名“の”,笔者推测应该是输入错误,出现这种低级的错误实在是不应该。

2.用词错误或翻译不精准之处

1译文中将《观无量寿经疏》译为《無量寿経疎を観て》,书名是专有名词,应有其规范准确得译法,笔者在日文雅虎网站中搜索后发现,这部经典已有相对固定的译法“観無量寿経疏”,简称“观经疏”。

2)译文中套用汉语词汇,导致意思不明。中日两国都使用汉字,使得一些词汇通过汉字联想便能略知一二,然而日语翻译文本主要针对的对象是日本游客,应该使用更加规范准确得日语词汇,而不是照搬汉语词汇,产生意思不明或不通的情况。3:現在の香積寺は建築広偉でありながら古撲は典雅でもあります。此句中文文本为“如今的香积寺,建筑宏伟,古朴典雅”,其中的两个四字词语对仗工整,押韵有气势。然而日语文本直译为“建築広偉”就存在问题,首先日语中没有“広偉”这个词,如果换成“立派”或“壮大”会更易理解,“古朴典雅”直译为 “古撲は典雅”也有问题,日语中并未有“典雅”一词,译为“優雅”或“上品”则更合适些。此句本身的语法也存在很大问题,需要进行修改。 

三、结语

陕西佛教旅游资源丰富,吸引着来自海内外的佛教信徒和大众旅游者。特别是在佛教方面深受中国影响的日本更是如此。从入境旅游客源市场来看,到访西安的日本游客数量逐年增加,虽然受中日关系的影响,近两年有所停滞,但伴随着佛教文化融入“一带一路”战略,针对丝绸之路以及对佛教非常热衷的日本入境访客,西安更应充分发挥宗教文化和旅游文化融合的特点,推动旅游业的发展。然而通过对西安主要佛寺景点的实地考察后,发现中日双语翻译尚且存在诸多问题亟待解决,如日语翻译文本的欠缺以及现有翻译文本的错误与疏漏,这些都对日本游客,特别是没有导游陪同翻译的散客在了解西安佛教文化方面造成了一定的障碍。只有通过对西安主要佛寺的旅游文本资料进行文本整合与译介,尽快编制﹑完善西安佛寺旅游资源中日双语文本资料,才能够应对越来越多的日本游客的需求,提高西安旅游服务质量,凸显长安佛教文化圈的历史地位,扩大西安宗教旅游资源的影响力。

 

参考文献:

[1]王宏涛.西安佛教寺庙[M].西安出版社,2010.

[2]彭若木.当代佛寺旅游资源研究 [M].四川师范大学,2015

[3]秦石美.旅游公示语的汉日翻译策略 [M].绍兴文理学院学报,2016

作者简介:

高睿(1982--)女,陕西华阴人,硕士,西安文理学院外国语学院讲师。研究方向为日语语言文学。


责任编辑 孔延莉   13309215487   029-87362792

稿 箱:tougao85@163.com   tougao58@163.com

《新丝路》是国家新闻出版广电总局批准的一本综合性社科类期刊,国内刊号CN61-1499/C,国际刊号ISSN2095-9923,邮发代号:52-217。这是一份随国家“一带一路”发展战略应运而生的新型刊物,由陕西省社会科学联合会主管、主办(编辑部地址:西安市西五路68号,陕西省政府北门西侧院)。

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容