英汉口译基本技能训练
聂静斯(西安文理学院外国语学院 陕西西安 710065)
摘 要:口译基本技能是口译员开展口译工作的重要条件,熟练掌握口译基本技能可以帮助口译员在英汉两种语言之中快速进行转换。本文将从口译译员训练中五个方面,来研究口译基本技能的训练以及口译译员的综合素质。
关键词:口译技能;双语;综合素质
口译作为一项要在至少两种不同的语言文化系统中进行“传情达意”、协调沟通的操作活动,帮助人们实现跨文化交流的复杂语言文化行为,必然对译员这一专门人才的综合素质与能力提出很高的要求。一般来讲,合格的译员应具备这样一些基本素质:扎实的双语知识、广博的非语言知识、娴熟的口译技能、过硬的心理素质、良好的职业道德。
一、扎实的双语知识
英汉双语基础是英汉口译训练的前提。双语基础不好,翻译就无从谈起,良好的双语基础是做好口译工作的必要条件。双语基础包含三个层次。
第一个层次是词汇、语法、听力、口语、写作。词汇包括普通词汇、专业词汇、习语、俚语、谚语。译员应有足够的词汇量,才能胜任涉及不同行业和专业的口译任务。故须进行大量的阅读训练,包括文学名著、外文报刊、各类演讲稿和各种文本的文件。语法训练旨在熟悉该语言的语法结构,帮助译员尽可能迅速地破解言语中隐含的语法意义,理清讲话的结构,理解讲话人的意图。听力是口译过程中一个极为重要的环节,如果根本听不懂讲话人的讲话内容,那么口译的第一个环节就无法完成,翻译就不可能。所以在听力训练上一定要花大力气。听力训练应有各种不同口音的人讲英语,而不只是标准的播音员讲的英语。训练听各种不同口音的中英文演讲、新闻广播、日常谈话、纪录片。既要进行精听,还要进行泛听。一个口译员应善于口头表达自己的观点和情感,能做到言之有序、词能达意、言语流畅,而且要吐字果断,语调干脆利落。
双语基础的第二个层次是语体、修辞和文化背景。在语言层面精通掌握双语后还要进一步学习了解语体、修辞和文化背景。熟悉语体,有助于译员跟踪发言者思路并选择适当的语言进行表达。故语体训练是必要的。译员应对各种语体的思维线路和语言特点有准确的把握。翻译时,译员需要从语境及语篇出发,选择适当的语体进行口译。因此,进行一定量的语体分析训练是十分必要的。修辞的训练有助于美化译语。只学习纯粹的语言知识而不学习风俗文化是不行的。译者只有深谙所要交流的民族语言与风俗文化,在翻译时才能透过语言表层了解其深层内涵与文化含义,使得译文更加准确、贴切。所以,学习与语言相关的文化背景知识是语言训练必不可少的一部分。
双语基础的第三层次是两种语言之间的差异。在学习了语言、了解了文化之后,还要研究两种语言之间的差异。两种语言之间的对比,是翻译理论的核心。两种语言互译的理论、方法与技巧都是建立在两种语言异同对比的基础上的。研究两种语言之间的差异,有助于加快翻译速度,提高口译质量。
二、广博的非语言知识
除了扎实的语言基本功外,合格的译员还必须具有宽广的知识面。译员要出现在不同的场合,与不同背景的各色人等打交道,要接触各种话题,要现场应对各种可以预见的和不可预见的突发情况,因此必须掌握海量的丰富的知识。这些知识有些是在长期的生活、学习和工作中日积月累起来的,有些则是在口译过程中现场·获得的,具体包括常识性知识、文化知识、主题知识、和语境/情景知识。
三、娴熟的口译技能
对知识的掌握并不等同于对知识的运用,而技能就是指将掌握的知识与智力相结合在实践中进行创造性运用的能力与技巧。译员的技能其实就是要确保各种语言和非语言知识在口译过程中得到合理的、熟练的和富于创造性的发挥和运用。具体而言,译员必须熟练掌握和运用的口译技巧包括听词取意、记忆、笔记、注意力分配、公众演讲、语言转换、数字转换、综述、应急处理、跨文化交际、译前准备等等。
四、过硬的心理素质
紧张和怯场是大部分人要在公众面前讲话或进行表演时出现的一种常见心理现象,因此,口译初学者一方面要了解紧张的心态人人都有,不必为此过虑,另一方面要通过掌握必要的减压技巧、大量的课堂训练和课外实习不断积累经验,逐步改善自己的心理素质。扎实的双语功底、广博的非语言知识、运用自如的口译技巧,以及充分的译前准备都会大大有利于译员克服紧张心态,在工作时变得更加从容镇定。
五、良好的职业道德
良好的职业道德是指在确认自己掌握了足以胜任某项具体的口译任务所要求的语言和非语言知识、口译技能、心理素质以后才能接受该项任务,并在执行任务的过程中使自己的知识与技能得到最佳的发挥;不接受自己的业务能力与水平尚无法胜任的口译任务。就后者来讲,良好的职业道德是指在实际工作中按照国际或国内相关组织或行业协会制定的译员行文准则行事。同时,职业操守还应包括知晓外事礼仪知识、遵守外事纪律、严守国家和服务对象的机密,不做有损国家利益和人格尊严的事情。
五、结论
正如以上提到的五点,素质是教化的结果,是可以经过后天的努力习得并掌握的。但也应该意识到,这些素质与能力绝不是一朝一夕就可快速获取的,靠的是持之以恒的毅力和吃苦耐劳的精神。只有坚持不懈地夯实语言基本功,不断积累和丰富自己的非语言知识,反复演练各种口译技巧,有意识地锻炼自己的心理素质,树立高尚的职业操守和责任感,并不断参与口译实践,才可以使自己的综合能力和素养得到循序渐进的提高,并最终成为符合社会需要的合格口译人才。
作者简介:
聂静斯(1982--)女,西安文理学院外国语学院讲师;研究方向:美国文学、口译。
责任编辑 孔延莉 13309215487 029-87362792
投 稿 信 箱:tougao85@163.com tougao58@163.com
《新丝路》是国家新闻出版广电总局批准的一本综合性社科类期刊,国内刊号CN61-1499/C,国际刊号ISSN2095-9923,邮发代号:52-217。这是一份随国家“一带一路”发展战略应运而生的新型刊物,由陕西省社会科学联合会主管、主办(编辑部地址:西安市西五路68号,陕西省政府北门西侧院)。
|