百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
赵菡菡 波斯语谚语的文化内涵
论文编辑部-新丝路理论网   2020-11-17 07:40:29 作者:新丝路杂志社 来源: 文字大小:[][][]

基金项目波斯语本科专业人才培养质量的研究与实践---基于专业评估体系的学科建设研究,项目编号130-XCQ18025

波斯语谚语的文化内涵

赵菡菡广东外语外贸大学,广东广州  510420

 文化与语言是密切相关的,文化是语言形成和发展的基础,波斯语谚语承载着波斯民族文化。波斯语谚语中包含着“古老波斯的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、宗教信仰、文学艺术、律法、制度、价值观念等等,对波斯语谚语的文化内涵进行深度解读将有助于进一步探究波斯人文思想、风土人情。

关键词波斯语谚语波斯文化

 

伊朗是一个古老、充满异国情调的国度,这片土地上有着丰富的历史和文化传统,奢华的波斯地毯,美丽的花园和迷人的诗歌。在这一片广阔的大陆上,波斯语贯穿于伊朗,塔吉克斯坦,阿富汗以及其他中亚部分地区,它成为了联系“丝绸之路”的重要纽带。今天伊朗、阿富汗、塔吉克斯坦仍然以波斯语为母语。

一、波斯语谚语在交际中的运用

语言是文化的载体,文化是语言形成和发展的基础。“言语活动与情景语境直接相关但根本上受文化语境限定。语言学习的最终目的是借助语言来观察、认识和表达复杂世界并产生新的意义——实现语言向新的情景语境无限扩展的潜能。”[1]因此语言并非孤立存在,它根植于民族文化之中,反映该民族的信仰和情感。波斯语谚语在人们的生活中随处可见,但要正确在恰当的场合运用,还需学习一些文化背景知识。如果运用不当,尽管掌握了一定的语言知识结构,具有标准的读音、丰富的词汇,在与波斯语为母语的民族交往时,不恰当的语言表达仍会令对方感到不舒服,因此学习波斯语谚语,了解谚语背后的文化内涵尤其重要,按照本族人的社会风俗习惯来交谈,会有良好的沟通效果。

例如,表达“你看起来好像很不开心”“cherā,owghātat talkh ast?”直译为“为何你的时间很苦?”这就是地道的表达方式。又如,表达“我很开心”,“khoshivaghtam”,直译为“我的时间很好”。用餐时的用语,当客人称赞主人的饭菜美味可口时,主人要说“nosh-ejān”意思是“祝您健康,愿这美味的饭菜有益于您的健康”。表达感谢的语言,当别人帮了你的忙,或者给了你一些帮助时,你应说“dast-e shomâ dard nakone”,意译“非常感谢”,直译为“你的手没有受伤吧,你的手疼不疼”。

由此可见,语言在交际时应按照母语使用者的社会风俗习惯来表达,适当的场合用适当的表达方式。语言需和文化背景相融合,一方面打好语言知识基础,另一方面通过学习波斯文化提高文化素养。

二、波斯语谚语中的文化概念“知识文化”与 “交际文化”

“马克思和恩格斯精辟地阐述了语言的本质,他们指出,语言是历史性实践的产物,是一种特殊的文化现象。语言和意识一样,是人类显示生活与物质生产劳动的产物,是历史演进中的人类由于生产、生活及交往的需要才产生的现实的意识。”[2]因此任何一种语言总是同该民族的文化有着千丝万缕、难以割舍的联系。语言文字的应用,离不开对该语言的民族文化背景的深入学习。波斯语谚语中的文化概念分为知识文化和交际文化。

文化决定思维,决定语言的表达形式,语言的使用一定得遵循文化得规则。因此,不同文化中得人们会有不同的思维方式,常从不同的审视角度看问题,会有不同的叙述。例如波斯语中“che daste gol be āb dādee”意译为“你做错了什么事情?/你搞砸了什么事情?”然而直译得意思是“你送给水的什么花?”如果不懂波斯文化这个句子很难琢磨。这与一个历史故事有关:曾经一个男子深爱着一个女子,但这女子的家人认为这个男子运气不好,所以不同意他们成婚,之后把女子嫁给了他人,男子得知此事后,伤心地离开了家乡,在路上摘了一朵花,又随手把它扔到了河里,当时有些孩子在河边玩耍,有一个孩子看到了那朵花,想把它捞起来,不幸的是小孩子掉进河里淹死了,而这个孩子恰好是新娘亲戚的孩子,当孩子家人得知这悲伤的消息时,那个他心爱的女子正在举行婚礼,然而婚礼变成了葬礼。不久男子回到了家乡,家乡人就用这样的方式问他“你就是那个把花送到水里的人?”由此可见,语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会传承下来的各种习俗、观念。

波斯语谚语在人际交往中使用也是很普遍的,但是对非母语的学习者在交际的过程中仍存在很多问题,主要体现在波斯语固定表达或者习语的理解与使用不当。例如“jāye shomā khālee”意译为“要是您当时在场该多好!”直译为“你的位置空的”。这种委婉又含蓄表达在波斯语里非常得体。举个例子,假设你的朋友邀请你参加一次重要的活动,可是你没有去,那这位朋友会对你说“jāye shomā khālee”,表达他的遗憾和很希望你当时能来的心情,这样的方式比直接表达“你怎么没来?你有什么事情吗,去哪里了?”要婉转。又如“gol posht-o ru nadāreh”直译为“花是没有背面的“意译“没问题”。意为:花的每一面都是花,比喻人的完美。这种表达用在缓解尴尬的氛围。由此可见波斯语谚语使用的得体性直接关系双方交际的成败,学习波斯语谚语,从而学习波斯文化,根据不同的语境场合运用合适的语言来进行有效的交流,通过对文化的学习提高学习者的交际能力。

三、波斯语谚语与汉语的比较

“语言是思维的外在表达形式,而思维是语言表达的内容”。[3]然而语言因为思维方式的不同而发生变化,因此我们在学习过程中可以采用对比的方法,对比是人们认识客观事物的一种重要方法。在学习波斯语的过程中,学习者会受到汉语语言及文化的影响,经常出现言语上的错误,因此需要经常进行波斯文化与汉文化对比分析,探究两种语言中隐含的文化差异,减少在交际活动中套用汉语文化,提高波斯语的交际能力。

例如在汉语里表达夫妻恩爱和谐说“琴瑟调和”,意思是琴瑟同时弹奏,声音和谐,比喻夫妻间感情和谐。波斯语里说“havā do nafare ast”直译为“两个人的氛围”意思是:与爱人一起温存静谧的感觉。又如,汉语和语波斯语相似表达的词语,当看见家人或亲人时汉语里有“其乐融融、笑脸相迎”形容快乐和谐的景象。波斯语里说“cheshme shomā roshan”意为“你的眼睛明亮”,表达的是家人、亲朋好友归来时的喜悦之情。从传统风俗习惯来看,中国传统文化与伊朗文化有着相似之处,例如,中国春节辞旧迎新,于是年三十晚上,家家户户贴红春联,燃放爆竹,以求新的一年安宁。这种习俗从此流传下来,也就是除夕之夜,在这一天燃放鞭炮,热热闹闹过年。而伊朗人的新年“nowruz”也有类似的传统,即把去年的坏运气统统赶走,希望自己新的一年都有好运气陪伴,不同在于时间,“nowruz”的最后一天“sizdeh bedar”也就是第13天,伊朗人举家出游野餐,把坏运气赶走。

波斯语谚语和汉语的对比研究,有助于对波斯文化内涵的理解,有比较,才知差异,有分析,才有认知。语言同文化相辅相成,语言总是存在于一定的文化之中,通过对比分析法使语言学习深入到文化内涵的理解,让学习者在掌握波斯语的同时,吸收、消化波斯文化、伊朗文化,同时也反观自身文化,使个人文化素养得到升华。

四、结语

语言与文化密不可分,语言和文化是人类社会生活的产物,人文社会的发展会带动语言的发展,反之语言的发展也会促进文化的进步。语言的学习离不开文化,且只有很好地了解该语种的文化,才能学好这门语言。因此,波斯语谚语的学习不仅仅是单纯的语言能力的学习,更重要的是波斯文化内涵、精髓的学习。在学习过程中应尽力发掘语言的文化含义,结合文化知识背景学习波斯语

 

注释:

[1]陈了了.中国文化语境下英语学习的观念转变.教育研究2017.38:91-96

[2]李秀华.语言·文化·民族:民族语言认同与民族共同体的建构.西北民族大学学报哲学社会科学版),2018:7-12

[3]王文斌.对比语言学:语言研究之要.外语与外语教学2017:29-44+147-148

 

国内刊号:CN61-1499/C

国际刊号:ISSN2095-9923

邮发代号:52-217

编辑部投稿邮箱:tougao85@163.com  tougao58@163.com

编辑部投稿热线:029-87362792  13309215487

24小时查稿专线:13309215487(同微信)

编辑部投稿QQ:693891972   1071617352

 

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容