百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
中国传统婚俗文化及汉英翻译方法探析
论文编辑部-新丝路理论网   2016-06-12 10:23:07 作者: 王菊娥 来源: 文字大小:[][][]

中国传统婚俗文化及汉英翻译方法探析

                  王菊娥(西安文理学院外国语学院  陕西西安  710065

:婚姻沟通着物质与观念、道德与法律,折射着社会风尚和礼仪。婚礼风俗是中国文化的重要组成部分。根据中国传统婚礼风俗的特征,翻译时通常采用直译、直译加解释和意译的方法。婚礼习俗的翻译,必须传递中国传统婚姻习俗和文化特征。

关键词:婚俗文化;三书六礼;汉英翻译

一、人类婚姻的变迁

   血缘群婚指由血缘关系构成的一种群婚关系,即由血缘集团内部同一辈分的男女互为夫妻。血缘群婚后期则发展到族外群婚,即同一氏族或胞族内部男女禁止婚配,而一个氏族的男子与另一氏族的女子可以集体互相通婚。部落外的群婚与血缘婚相比,是人类婚姻文明的一大进步,也是由久远而漫长的杂婚制迈向伙婚制的过渡。

    火婚是原始社会蒙昧时期的高级阶段所存在的群体婚姻家庭形态。同辈份男女之间的集团婚,排除亲兄弟姐妹之间的两性婚姻关系。后来又逐渐排除血缘关系较远的兄弟姐妹之间的婚姻关系。伙婚制的出现,使得人类人口的数量和质量都有了显著的提高。同时,因为禁止兄妹间以及旁系兄妹间婚配,男子和女子都只能与其它的血缘集团进行婚配,因而促成了母系氏族制度的建立。

    对偶婚是原始社会的最后一个婚姻家庭形态。一对男女在一定时期内组成夫妻关系,但这种婚姻关系没有严格地排他性,只是群体配偶中相对稳定的一对而已。与群婚相比较,配偶范围逐渐缩小到相对稳定的男女之间,但与一夫一妻制相比,成为配偶的同居关系仍然不稳定。对偶婚是从群婚制到一夫一妻制的过渡性质的婚姻形态。

    专偶婚即一夫一妻制婚姻。在父系氏族间非血缘关系的族外婚基础上,一对不同族属的男女通过媒介建立牢固持久的性关系。就夫妻地位而言,丈夫掌握对妻子的统治权和主导权,妻子则处在从属地位。妻子的主要职能是生儿育女、延续父系家庭的香火。专偶婚的确立,奠定了一夫一妻婚姻制的基础,成为后代婚姻制度演变的基本模式。

二、中国传统婚姻礼俗

中国传统婚姻礼俗即“三书六礼”。“三书”指结婚过程中所用的文书,即聘书、礼书和迎书。聘书是定亲之文书,礼书指在过大礼时所用的文书,迎书指迎娶新娘之文书。“三书”是中国古代保障婚姻有效的文字记录。“六礼”是由求婚到完婚整个过程中的六个礼法。它们分别是纳采、向名、纳吉、纳征、请期和亲迎。纳采指男方家长请媒人向女方家提亲。问名指女方家长接纳提亲后,将女儿的年庚八字给男方家,以便男女门当户对和后卜吉凶。纳吉指当接收庚帖后,将庚帖置于神前或祖先案上请示吉凶以肯定双方年庚八字没有相冲相克,初步议定婚事。纳征指男方家把聘书和礼书送到女方家。请期指男方家择定结婚良辰吉日并征求女方家同意。亲迎指在结婚吉日新郎穿礼服偕同媒人、亲友亲自到女方家迎娶新娘。

三、婚礼风俗在汉英翻译中的传递
根据中国传统婚礼风俗的特征,翻译时通常采用直译、直译加解释和意译的方法。
那日已是迎娶吉日,袭人本不是那一种泼辣人,委委屈屈地上轿而去,心里另想到那里再作打算。岂知过了门,见那蒋家办事极其认真,全都按着正配的规矩。一进了门,丫头仆妇都称奶奶……到了第二天开箱,这姑爷看见一条猩红汗巾,方知是宝玉的丫头。(红楼梦第百二十回)The day came to fetch the bride, and not being the type to make a scene however wronged she felt, she let herself be carried off in the sedan-chair, deferring her decision till her arrival. However, once over their threshold, she found that wedding etiquette, and as soon as she entered the house she was addressed by the maid-servant as “Mistress.”……The next day when her chests were opened and he saw his old scarlet sash, he realized that was Baoyu’s maid. (杨宪益、戴乃迭译) 开箱指婚后第二天,新娘打开陪嫁的箱子,给新郎家长亲和兄弟晚辈等分别赠送礼物。译者采用了直译的方法。
南京的风俗,但凡新媳妇进门,三天就要到厨下,去收拾一样菜发个利市。这菜一定是鱼,取富贵有“余”的意思。(吴敬梓<<儒林外史>>第二十七回The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (杨宪益、戴乃迭译) 译者采用直译加解释的方法。
我的主意接了进来,已经厢房收拾了出来暂且住着。等满了服再圆房。(曹雪芹<<红楼梦>>第六十八回So I decided to brig her into our house, and I’ve made the side rooms ready for her to stay in for the time being. Once the mourning is over she can live with my husband. (杨宪益、戴乃迭译) 圆房指女子先到男方家,因故要等一段时间才与丈夫同居。译者采用了意译的方法。
两性的结合本质上是一种人与人的关系,反映着社会经济生活的要求和社会文化的特征。婚姻是人伦之始,婚礼是礼的根本。三书六礼是中国传统婚礼的基本模式。婚礼习俗的翻译,必须传递中国传统婚姻习俗和文化特征。
参考文献:
[1]Yang Xianyi and Gladys Yang, A Dream of Red Mansions, Foreign Language Press, 1994.
[2]卢红梅,华夏文化与汉英翻译,武汉:武汉大学出版社,2008
[3]曹雪芹,红楼梦,张俊,聂石樵,周纪彬(注释),北京:北京师范大学出版社,1987
[4]吴敬梓,儒林外史,长沙:岳麓书社,1987
[5]中国古代的婚姻,商务印书馆国际有限公司,1996
作者简介:王菊娥(1963—)陕西西安人,西安文理学院外国语学院副教授,研究方向为跨文化交际和英语教学。
    

 

《新丝路》是国家新闻出版广电总局批准的一本综合性社科类期刊,国内刊号CN61-1499/C,国际刊号ISSN2095-9923,邮发代号52-248。这是一份随国家“一带一路”发展战略应运而生的新型政经评论类刊物,由陕西省社会发展研究会主管、主办。

 

欢迎老作者、新朋友踊跃投稿!

投稿邮箱:tougao85@163.com    tougao58@163.com

咨询电话:02987362792     13309215487(孔)13379268759(张)

责任编辑:孔延莉 QQ511860427    416480082

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容