功能对等理论视域下《经济学人》的新闻汉译研究
雒丹 (天津大学外国语言与文学学院 天津市 300350)
摘 要:新闻是信息传递的重要媒介,能够满足人们获取信息的需求。新闻翻译需忠实地展现原文的内容和风格,并以目的读者为导向。奈达的功能对等理论侧重信息的传递和读者反映,这有效地指导翻译实践的进行。本文以《经济学人》为主要来源,以奈达的功能对等为理论框架,探讨新闻翻译的有效翻译策略,主要从词汇层面分析如何采用相应的翻译策略以实现原语和目的语之间的功能对等。
关键词:功能对等;经济学人;新闻翻译
一、功能对等理论的概述
功能对等理论是奈达翻译理论的核心。 “动态对等”是“功能对等”的原型,这是在奈达1964年出版的一本《翻译的科学探索》中提出的概念。“功能对等”被定义为“就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致”。根据奈达的功能对等理论,译者不仅应抓住源语文本的内容并忠实地传递其本意,也必须把目的语读者的反应考虑进去。他指出,“翻译是用最恰当的、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”在二十世纪九十年代,奈达进一步丰富了他的理论。在《语言、文化、翻译》一书中,奈达将功能对等分为“最低层次功能对等”和“最高层次功能对等”。
二、词法层面的功能对等
词是构成句子的基础。为了实现功能对等,我们必须重视词汇层面的功能对等。由于每种语言在传递信息上都有各自独一无二的表达方式,如果直接按照字面含义,很可能扭曲原语的本意。甚至有时译者在目的语中根本找不到完全对等的词语。为了摆脱字面含义的束缚,我们采取的翻译策略就是在保持原文意义忠实的前提下,采用目的语读者易于接受和理解的词语。译者可采用以下方法来实现词汇层面的功能对等。
1.语境中的词汇选择
很多词汇是多义词,在不同语境下具有不同含义。我们需要根据具体语境进行判断,采用最合适的译法。如果译者忽视上下文语境,词义就会产生错误,无法实现翻译过程中的功能对等。因此,为了准确传递信息,首要的就是根据选择合适的词汇层面意义以实现功能对等。如:
例1:Even attending a convention can be seen as something of a political liability for politicians running against the partisan tide.
译文:对于逆党派逆潮而竞选的政客而言,甚至连参加党代会本身都可以算得上是一种政治包袱。
分析:“liability”这个词是多义词,含义有责任、债务、可能性、不利因素等。然而在本文语境下,论述的观点就是党代会不但对观众来说变得越来越无聊,对与会者来说它们也越来越令人不快。所以,这里把“liability”译为“包袱”更符合中文的表达习惯,才能被目的语读者接受和理解。
2.汉语四字格的使用
汉语四字格的特点是结构严谨,韵律感强,言简意赅而又意蕴丰厚。适当的使用四字格不仅能忠实地表达新闻英语的原意,还符合汉语读者的阅读习惯吸引阅读兴趣。这样,目的语读者就能获得与原语读者相同的情感,灵活地实现功能对等。
例2:Aged 52, his elevation means that the Castros, both of whom are in their 80s, are at last passing the baton to a generation born after the 1959 revolution.
译文:米格尔•迪亚斯今年52岁,他的提升意味着,已是耄耋之年的卡斯特罗兄弟,终于将权利交接棒递给了1959年革命后出生的一代人.
分析:在中国文化中,八十岁可以用“耄耋”这个具有文化负载内涵的词表达,“耄耋之年”通常用来形容年事已高的人。译者采用汉语的四字格,用简练而优美的文字表达丰富的文化内涵,在传情达意的同时,表现出汉语的特有魅力。
例3:Powered drones are old hat. The latest robot aircraft are wafted around by the air itself, allowing them to stay aloft far longer.
译文::动力无人机已成明日黄花。最新式的无人驾驶飞机仅借助于空气就能漂浮在空中,因而滞空时间要远超动力无人机。
分析:在英语中 “old hat”是一个比喻性短语,字面意义上表示旧帽、老套,这里表示陈腐过时的。而在中国文化中,“明日黄花” 出自宋朝著名诗人苏轼,“黄花”指的是菊花,原指重阳节过后逐渐萎谢的菊花,后多比喻过时的事物或消息。译者在目的语中选取具有丰厚文化内涵的词语生动地表达出无人机已经落后过时的状态。以“黄花”意象取代“old hat”,实现原文和译文的功能对等。
3.释义法的使用
《经济学人》中包含大量的经济术语。对于译者而言,目的读者不仅包括受过良好教育的读者,也包含普通读者。因此,为了准确传递原语信息,我们需要使用释义法。
例4:This week’s Free Exchange column turns away from white elephants and ghost cities to look instead at some examples of “malconsumption”
译文:本周自由交流专栏把视角从华而不实的事物和鬼城投资转向一些“不当消费”的例子。
分析:“ white elephant”一词是来源于印度,由于印度人是很崇拜大象的,对于大象尤其是白象视若神灵,印度规定,白象是不可以宰杀、干活的,拥有白象的人家要好好的养着它,不可以虐待它,直到它死去,所以人们将白象视为一种累赘。上述划线的“white elephants”如果直接翻译成“白象”,就会给目的语读者造成很大的困惑和阅读障碍。由下文可知,主要谈的是中国流行购买一些特定大牌设计时尚品的山寨货,比如假古驰、假普拉达等。译者采用释义法,用“华而不实的东西”作深层次阐释,避免给读者带来阅读障碍。
总而言之,奈达的功能对等理论对英语新闻翻译具有指导意义。为了获得源语和目的语之间最大的功能对等,译员从词法层面应该尽量传递源语的内容和风格,在翻译过程中需要灵活地采用一些翻译技巧和翻译策略,如汉语四字格的运用、释义法等。
参考文献:
[1]Nida, Eugene A. 2004. Language,Culture and Translating [A]. Shanghai:Foreign Language Education Press.
[2]Nida, Eugene A. 2004. Toward A Science in Translating. Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]曹明伦,2005,谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J],中国翻译(6):87-88 0
[4]林书武,1982,奈达的翻译理论简介[J],国外语言学(2):7-14
[5]马会娟,2004,对奈达的等效翻译理论的再思考[J],外语学刊⑶:74-79。
[6]赵丹丹,2011,浅论奈达的功能对等理论[J],文学教育(3):54-55
作者简介:
雒丹,女,辽宁人,天津大学外国语言与文学学院翻译硕士在读。
《新丝路》是国家新闻出版广电总局批准的一本综合性社科类期刊,国内刊号