百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
关于外语翻译课程中修辞方法的应用 胡雅楠 赵静
论文编辑部-新丝路理论网   2016-11-29 16:06:44 作者:站长 来源: 文字大小:[][][]

基金项目:本文系吉林省教育科学十二五规划课题修辞学理论在民办院校外语专业教学中授课方式的改革研究;项目编号:GH150708,主持人:赵静

关于外语翻译课程中修辞方法的应用

胡雅楠 赵静(长春大学旅游学院  吉林长春  130607

 

摘 要:修辞学与多种学科息息相关,尤其是语言学的应用上尤其明显,本文是通过高校的日语课程——《翻译理论与实践》这门课程里所使用到的修辞方法,通过翻译译文的对比,让学生对翻译理论有更深刻的认识,运用词类分析使本科阶段的日语专业学生能更好地理解并使用修辞学中的各种方法。

关键词:翻译;修辞方法;理解

修辞手法的应用,能够将想要表达的内容更生动、具体的表现出来,也能使文章具有艺术性和规范性。在翻译课程教学中,遵从的是“信、达、雅”,原则,“信”是指真实,即翻译后的文章要与原文意思大致相同。“达”是指要翻译完整,不多添加也不省略关键词。这两点在有一定语言基础的情况下,基本都可以达到。只有“雅”是最难的,“雅“要求翻译的内容具有文学性,艺术性,在语言的要求上要精练,精准,不盲目地追求雅,也不能过于俗气,应该雅俗并用。

修辞在语言的应用中是以增强说服力和突出表现力为原则的。在翻译过程中要尽量地与实际相结合,做到真实生动。在顺译的内容中有这样一个比喻:“全てが現金で支払われた昔は、お金との別れを惜しむ余裕がある。”句子中的“~との別れ”,本身是指与人的分别,分手,告别的意思,还有与恋人分手的意思,作者为了突出语言效果,似乎偏离了语言用法的常规,因为用到“との別れ”一般是要有告别的对象,可以说是将“お金”拟人化的修辞法,能深刻地体会到作者在付钱的时候心里的难以割舍。我尝试让学生把这段话自己翻译,多数能用到“あげる”或者“払う”,这不单是因为语言能力不足,还有就是对于文字的理解和把握程度有限。所以在利用日语原文中的部分词语的修辞方法来理解翻译,对于学生来讲更简单一些。

翻译过程中,修辞方法的应用会提升词语的表现力,突出表达效果。有这样一句话“頬の険しい痩せているその鏡中の小さく映った顔”这个句子在教材中有两个译法,一种说“他的脸颊消瘦得怕人,映在镜子中,只有一点点大”,另一种说“映在镜子中的脸庞瘦小得双颊干瘪”。两个译文的处理方式不同,前一种是把词分开翻译,能够体现句子的流畅性,后一种是合在一起翻译,比较之下后者好于前者,原因在于分开翻译使人印象不深刻,理解程度也不够具体。这个句子中点睛的词就是“険しい”本身的意思是险峻的,严厉,粗暴险恶的“看起来跟形容脸颊没有关系,但是也正是这个词,才能突出了脸部的棱角分明和给人的深刻印象。让学生自己把汉语再还原回日语时用到的词更是多种多样,但是这并不影响对原文的理解,学生通过原文能理解描写句的细微之处,自己还原还能增加单词量。在这里能够看出,修辞的目的有两种,一种是传递信息,另外一种是表达效果。

修辞的学习和运用能提高语言表达的艺术性,也力求形式和内容的完美。在翻译课程中,有些句子是能够引起学生共鸣的,比如“彼の腕の内側は静脈が透けて見えるほどに白かった。意思是他的手臂内侧白的连静脉都能透出来。读到这里的时候虽然是比喻写法,但是能马上引起学生的注意,因为在实际生活中就有这样的人,所以对这个“ほど”的理解就更清晰了。再有一个句子,“青春というのは、いつの時代にもちょっと背伸びをしようとする”意思是说所谓青春就意味着迎难而上。“背伸び这个词用得很生动,本身的意思是说踮脚站着、逞强,做超出自己能力范围的事。也是看起来没有关系的用法,但实际上,学生们是正值青春的年龄,他们最能体会到在青春岁月里要经历的无奈和坚持,所以,这个词不但记得准,还能鼓励学生在学习中克服困难。可以说,修辞是为了满足传达的需求,是对方理解意思的,读者如果对于作者所写的内容缺乏基本常识时,就会使理解产生障碍。

修辞在应用于描述抽象事物时,经常将抽象事物结合能够看得见摸得着的事物,达到传递信息的目的。比如:“その裾は日本の美人の肌のようだ”这是摘自日本著名作家川端康成的小说《重逢》,讲的是艺妓们虽妖艳但是却又优美动人,把裙摆比喻成美女的肌肤一样,更深层次地表现了这些女性的命运如同裙摆一样在泥地上拖曳而过,却一点不被怜惜。再比如“雪のような白い肌”形容洁白如雪的皮肤而“まるで雪女だ”这个句子,学生不能马上反应过来,因为汉语里没有雪女这样的词,这个词如果翻译成“女雪神”“雪女”“雪妖”,中国人也能理解,这几个词明显是带有褒义色彩的,但是结合文章意思,这个词作者要表达的却是趋向贬义的,所以文中的译者将这个词翻译成了“简直白得像个白骨精”,为了传递信息,作者在修辞上会经常用到大众化的比喻,而在翻译这门课中,译者也更巧妙地利用了修辞中的传递信息的目的。另外,受到中国文化的影响,日语在谚语和惯用语的使用上也有很多汉语的相似处,比如汉语里形容做事圆滑,会用到“八面玲珑”,而日语则说成是“八方美人”。汉语说人不切实际会用到“纸上谈兵”,而日语里则说成“畳の上の水練”直译是说在榻榻米上练习游泳。类似的谚语或惯用语有很多,学生读起来也比较好理解。

    在日语的翻译课程中,有翻译理论基础,学生只要明白词的意思就基本不会翻译的偏差太大,讲翻译课的时不光讲句子,个别词语的原意和延伸意思,包括作者的写作背景和所处时代。我个人觉得,翻译课程中修辞方法的应用不但提高了学生对日语的理解能力,也对修辞方法的积累和词语含义的理解有很大帮助。通过一段时间的翻译学习,发现学生会对翻译和阅读文章产生兴趣,我认为这也是在翻译课程中不断地发现修辞方法得到的效果。

 

参考文献:

1.翟东娜,《日语语言学》,高等教育出版社,2006

2.高宁、张秀华,《日汉互译教程》,南开大学出版社,2007

作者简介:

胡雅楠(1983--)女,蒙古族,吉林省白城市人,长春大学旅游学院在读硕士;研究方向:日语课程与教学论方面;

赵静(1982--)女,满族,吉林省吉林市人,长春大学旅游学院硕士;研究方向:外语语言文学。

 

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容