百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
英语导游外宣中“中国文化失语”现象研究 张晓娟 吴莹 李大艳
论文编辑部-新丝路理论网   2016-11-29 16:07:33 作者:站长 来源: 文字大小:[][][]

英语导游外宣中“中国文化失语”现象研究

 张晓娟 吴莹 李大艳(咸阳师范学院外国语学院  陕西咸阳  712000

摘 要:英语导游在具体的导游活动中,尤其是在对外宣传中国文化和弘扬中国文明时,常常出现“中国文化失语”的现象。本文针对这一现状,指出了英语导游外宣活动中“中国文化失语”这一现象产生的原因并提出了相关解决方案。

关键词:英语导游;跨文化;中国文化;失语

随着旅游事业的飞速发展,导游人才,尤其是会各种其他国家语言的外导人才变得紧缺。其中,英语作为一门世界语言,英语导游的缺口更大。缺口大,待遇就会相对高一些。这就使得许多非英语专业且英语基础薄弱的人纷纷加入英语导游这一队伍。

队伍大了,人员体系就会变复杂,就难免会出现一些“滥竽充数” 者。这些人英语水平不高,为争得“英语导游”这一饭碗,常常是靠死记硬背各景点英语导游词,外加临时抱佛脚学得一些所谓的“速成”英语。表面上他们可以胜任英语导游的工作,但在具体工作中常常会出现一些力不从心的事情,尤其在传播中华文话或弘扬中华文明时就会出现“中国文化失语”现象。

   “中国文化失语” 这一概念是南京大学从丛教授在2000年提出的。这一概念一经提出,就受到了社会各界的广泛关注。但大多数是在教育界,多数研究指向中国大中专学生学习中出现的“中国文化失语”现象,并指出原因,也给出了许多解决建议,但针对导游外宣中出现的“中国文化失语”鲜有研究。本文正是探讨英语导游在外宣活动中出现的“中国文化失语”现象的原因及解决对策。

    首先,因为工作性质、辛苦程度以及工资待遇等方面的原因。大多数英语专业毕业的学生不愿从事导游工作,而从事导游活动的人员大多是旅游管理专业人员(极少数社会自学人员考导游证的除外)这些人员掌握了大量的旅游管理专业的相关知识,但英语在大学期间只作为公共课出现,因而他们的英语基础相对薄弱。没有系统学习过翻译技巧,大多只是为胜任“英导”这一职位,临时背诵导游词,并恶补英语水平,才考到英语导游证。实际上,他们的英语水平只能与外国游客做简单交流,并不能在具体导游活动中做到游刃有余。

其次,不管是英语专业,还是旅游管理专业,总体而言,英语语言学习重视语言训练和西方文化的输入,轻视中国文化的输出。从某种意义上讲,中国文化在日常的学习和实践活动中常常是被跨越的和失语的。就算是跨文化交际,也不应是单向的英语文化跨越中国文化,而应该是比较成熟的两种文化之间有效的对话。然而,在现实社会中英语文化在旅游外宣活动中仍占压倒性优势。许多英语导游人员不能更好地用英语表达中国文化。在翻译当中勉强找词来译,就容易出错,造成误解,也就阻碍了更富有成效的交际行为的发生。例如:“乐山睡佛”被译为“Leshan Sleeping Buddha”。其中“sleeping”有“瞌睡的、想睡的”的意思。这就成了这是一位“睡意朦胧的大佛”。 然而,英语水平较好的人不会这样翻译,他们一般把“乐山睡佛”翻译为“Recling Buddha in Leshan”因为“recline”这个词有“斜倚、横卧”的意思。这样一翻译,就展示出了这尊大佛是“横卧”在乐山,而非“瞌睡的”那样。把“乐山睡佛”的雄伟壮观站凶案的淋漓尽致。再如:“二十四小时营业”被译为“24 hours opening”这一译法不够恰当。不如“a round clock service”好。因为24 hours 有时间限制,给人的感觉就是第二十五个小时就不一定营业了。“a round clock”,只要钟表转,就一直营业,没有中断之感。此外,“opening”只表示一个“开门”的状态,而“service”表示“服务”。不仅开门,而且时刻为您服务。显然,“a round clock service”远比“24 hours opening”好。还有我们所说的“二龙戏珠”,有英语导游将其翻译成“two/double dragons playing with pearls”但实际上翻译成“twin dragons playing with pearls”会更好。因为“twin”可以做形容词指“像双胞胎一样成双的、成对的”,而“two”和 “double”则没有这样的意义,他们重点强调两个而非一个或多个。显然,“twin”更能体现二龙环珠而戏的亲密与和谐。

    由此可见,英语导游在宣传中国文化时,常常力不从心,未能达到预期目的。要改变英语导游外宣中“中国文化失语”现象,应该从以下几点努力:

首先,培养更多更专业的英语导游人员。加强英语专业中旅游方向学生的培养。这些学生在大学期间,注重英语的听说读写训练,英语基本功较扎实,只需集中培养其旅游相关专业知识即可。任务相对较轻。同时,我们还应该注重旅游专业中学生英语水平的提高。这些学生旅游知识掌握得较多,但英语水平较差,必须下大力气提高英语水平。只有将英语基础与旅游相关知识紧密结合,才能培养出更多更专业的英语导游人才。

再者,应重视中国文化输出。不管是英语专业,还是旅游管理专业的学生,在学习和实践活动中,都必须加强英语语境中中国文化的学习,熟悉中国文化内容的英语表达。这样才能改变英语导游在外宣活动中出现的中英文化失衡的局面,从而更好地宣扬中国文化,弘扬中国文明。

 

参考文献:

[1]从丛.“中国文化失语”:我国英语教学的缺陷[N].光明日报,200012.

[2]李娅琳.我国外语教学中本土文化失语现象分析[J].吉林师范大学学报,20094):108-110.

[3]谢天振.中国文化如何才能真正有效地“走出去”[J].东方翻译,20115.

作者简介:

张晓娟,女,咸阳师范学院外国语学院讲师,主要从事英美文学、英语导游及英语教学方面的研究。

 

 

 孔延莉编辑   13309215487   029-87362792

稿 箱:tougao85@163.com   tougao58@163.com

《新丝路》是国家新闻出版广电总局批准的一本综合性社科类期刊,国内刊号CN61-1499/C,国际刊号ISSN2095-9923,邮发代号:52-217
最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容