原型范畴视角下英语自然现象名词动词化的翻译
陈志伟(益阳职业技术学院 湖南益阳 413049)
摘 要:名词动词化现象在英语中使用得十分活跃,频繁出现在各类文体中。而经常遇到表意自然现象的名词转用动词。本文以认知学语言学中的原型范畴理论为基础,分析自然现象中的名词动词化的翻译策略。同时,能使文章更加简练、生动、形象,希望对以后的词汇教学和翻译提供新思路。
关键词:自然现象名词;名动化;翻译策略;原型范畴理论
一、引言
英语动词名词化是英语界的热点之一。有的学者从认知的理论对名词动词化的深层机制进行了探讨,刘正光阐述了名词动用过程中的隐喻思维, 并探讨了专有名词转换为动词的借喻性用法[ 1] 335 -339 ;贺莉君借用了突显、范畴化、意象图示、认知域、概念隐喻等对动词
化现象进行了系统的认知阐述[ 2] 。 而大部分学者从认知语言学理论出发,对动物名词、人体器官名词、工具名词等进行名动化隐转喻探讨。(房晶,2001;2011;魏华,2009;张明杰,2011 )。
张韵斐认为, 由于英语中动词的数量远远少于名词, 所以名动转化会极大地补充动词数, 以保证人们可以自由地用英语表达自己的思想[ 3] 。以“snake”为例,本义为“蛇”,这种动物的行为固然给出蜿蜒爬行的画面,因此很容易从中心意义“蛇”到它的边缘意义“想蛇一样爬行,即蜿蜒前行”。
二、认知语言学的原型范畴理论
原型范畴就是范畴的其他成员与原型成员的相似性的一个集合,以及和边界的模糊性。因此,原型范畴包括原型理论,其他成员和边界三部分。“没有范畴化能力, 我们根本不可能在外界或社会生活以及精神生活中发挥作用”(Lakoff, 1987:
6)[4]。例如:“wind”是中心义,把“风”这个概念定义为一个原型范畴,其他成员有:storm、squall、breeze、storm、typhoon、hurricane。边界有名转动词义“蜿蜒、缠绕”。
三、自然现象名词动词化的翻译
自然现象名词,顾名思义就是表义自然现象的名词词型。本文所讲的是单个名词,不包括合成词(如rainstorm)包括的有:storm、rain、weather、mist、cloud、haze、hail、wind、cloud、flood、thunder、shine。以原型范畴理论为认知机制,来分析自然现象名词的名动转用现象,最终达到切实的翻译效果。
1.He failed to shine
academically but he is good at sports.
他学业不怎么样,但体育棒极了。
“shine”的本来之义是“阳光”,依据凸显原则,此中心意义有向四面照射的特征,成为了事件的焦点。此词的动词义与名词义有家族相似性,即主体在某方面成为事件的焦点,就很容易想到此词有“表现出众、突出”之一。
2.Soldiers stormed into the city
at dawn.士兵们在拂晓时分攻进城.
“storm”的名词义是“暴风雨”。此词具有急速、突发的特征,根据相似性原则,名转动用后,事件主体有施事“快而让人意想不到”之义。译者能使原生意义得到凸显,就能是译文忠实的同时,还能保证意境美,有意想不到的修辞效果。
3.Heavy trunks kept thundering
past.重型卡车不断地隆隆驶过。
“thunder”的原生意义是“雷、雷声”。雷声的特征是响声大。边缘性动词与中心词名词有一定的关联性。因此,卡车的声音与雷声完全吻合。名生动词的使用,能使句子紧凑,避免冗长拖沓,达到言简意赅的效果。
4.He really snowed with all his
talk of buying a Porsche.
他嘴上老实说买保时捷,还真是把我唬住了。
“snow”的画面是白、厚。厚的东西能阻碍主体的视野,根据顺接性原则,“snow”就产生“蒙、唬”之义。因此,名转动后能使枯燥无味的句子变得让人耳目一新。只有译者熟悉这种规则,才能令翻译达到切实的效果。
四、结语
英语名词在数量上超过动词,
特别是新词。为了弥补某些缺项动词, 名词通过词性的转化变成了动词, 这不仅丰富了英语词汇, 而且使得句子或段落生动、形象、新颖。在原型范畴视角下,译者能从名词域转到动词域,分析出原生名词与边缘词的模糊性,边缘词与中心词的向心性。就能凸显出自然现象名词的凸显性,从而才能使翻译变得更加简洁、精炼、地道。
参考文献:
[1]刘正光.名词动用过程中的隐喻思维[J].外语教学与研究.2000.(5):335 -339
[2]贺莉君.陈明芳.动词化现象的认知阐释[J].湘潭师范学院学报(社会科学版), 2006(5)
[3]张韵斐.现代英语词汇学概论[M].北京.北京师范大学出版社.1987
[4]Lakoff.GWomen,Fire
and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago: University Of Chicago Press,1987
作者简介:
陈志伟(1989--),湖南益阳人,益阳市职业技术学院基础课部英语教师,湖南农业大学外国语学院硕士研究生;研究方向:英语教学、认知语言学。
责任编辑 孔延莉 13309215487 029-87362792 投 稿 信 箱:tougao85@163.com tougao58@163.com
《新丝路》是国家新闻出版广电总局批准的一本综合性社科类期刊,国内刊号CN61-1499/C,国际刊号ISSN2095-9923,邮发代号:52-217。这是一份随国家“一带一路”发展战略应运而生的新型刊物,由陕西省社会科学联合会主管、主办(编辑部地址:西安市西五路68号,陕西省政府北门西侧院)。
|