国际传播视角下中医药翻译的标准化与原则性
马平
黄文娟 王晓真(山东中医药大学外国语学院 山东济南 250355)
责任编辑 孔延莉 13309215487 029-87362792 投 稿 信 箱:tougao85@163.com tougao58@163.com
《新丝路》是国家新闻出版广电总局批准的一本综合性社科类期刊,国内刊号CN61-1499/C,国际刊号ISSN2095-9923,邮发代号:52-217。这是一份随国家“一带一路”发展战略应运而生的新型刊物,由陕西省社会科学联合会主管、主办(编辑部地址:西安市西五路68号,陕西省政府北门西侧院)。
四、提升翻译质量,遵守中医药术语翻译的标准化与原则性
1.“信、达、雅”的标准
中医药术语翻译中,应遵循翻译家严复提出的“信、达、雅”标准。
所谓“信”,是译文要忠实于原文。中医药术语翻译须对中医药内容准确理解,严谨地表达中医药术语原有的涵义;否则, 就失去了翻译本身的意义,差之毫厘,失之千里。例如,中医学中“神”,广义指人体生命活动外在表现的总称,需译成“ vitality”;狭义指精神意识思维活动,翻译时要具体再分,在“心藏神”中译为“spirit”、在“形与神俱”中译为“mind”等。
所谓的“达”,是译文要通顺明了。中医药术语内容丰富,言简意赅,既包含朴素的古代哲学思想,又蕴含深刻的医学知识,且鉴于中西方文化差异。因此,翻译时,且勿拘于原文的措辞与表达形式,而要在忠实于原文基础上,符合英语的语言特点、表达习惯, 避免语言刻板、结构生硬、词不达意等。如“饮证”,指“痰饮、悬饮、溢饮和支饮”。翻译时,不能仅仅译为“fluid retention”,而且要注明水饮停留的部位和主要表现症状。
所谓“雅,是译笔要有文彩。中医药术语翻译中,行文要讲求文字修饰优美和文彩,故要运用读者所最乐于接受的文体, 使译文体现原文的意境富有感染力,得以广泛流传。如“阴在内,阳之守也;阳在外,阴之使也”,译文“yin being installed in the interior as the substantial basis of yang; Yang
remaining on the exterior as the manifestations of the activity of yin.”漂亮且富于文彩。
“信、达、雅”的中医药术语翻译标准,做到关注中西方文化和语言的差异,忠实于中医药独特的文化内涵,兼顾英语流畅表达,再现中医药术语的优美境界,势必加快中医药文化的国际化进程。
2.六大原则
(1)对应性。所选英文术语词意要与中文的本质意思相对应,尽最大可能表述中医药术语的内涵。在疾病名称上,中西医有诸多完全对应的情况,如,感冒“cold”,梅毒“syphilis”。在治疗方法上,中西医也有很多相同或相近的地方,如,放血“bloodletting”,止血“stopping bleeding”,止痛“stopping pain”等。
(2)忠实性。许多中医药术语,在英语中不能找到对应词,最好采用音译的方法,保留其本来的面目,必要时在后面的括号中做注解。如qi tumor的译文“triple energizer”,在语义和形式上与中医的“三焦”概念相差悬殊,在使用过程中引起很多质疑,因而将“三焦”译为“San jiao”,还其本来面目。
(3)回译性。在中医药术语翻译中应该以源语言文本为导向,字对字直译可以反映中医药文化原貌,保持其固有特色,减少翻译过程中对信息的损益。如“肝肾阴虚”以回译性原则,译为“liver-kidney
yin deficiency”, 其结构在形式上与中文最为一致。
(4)系统性。中医药理论自成体系,在翻译中,要照顾中医学术体系本身的系统性,相同系列的概念术语翻译应该注意其系统性。如,外科术语“瘤”的译文:气瘤“qi
tumor”,血瘤“blood
tumor”,骨瘤“bone
tumor”,等。
(5)简洁性。中医用语的突出特点是简明扼要,译名不可太过繁琐,必要简洁明了。如“十二经脉”译为“vascular system consists of 12 pairs of main vessels”,就显得不够简洁;从归化为主变为异化为主,译为“twelve channels/meridians”就简明易懂了。
(6)民族性。中医药文化是具有非常鲜明的民族特点和文学美感,因此在翻译中应体现民族性原则,尽量保留其鲜明的中医药文化特色。例如:“风火眼”反映了这种疾病的定义,即由风火而引发的疾病,所以译文“wind-fire eye”不仅忠实于原文,而且更能有效地保留其特点。
因此,要使中医药文化走向世界, 被世界各地逐步接受, 中医药术语翻译的规范化和原则性是最基本而又必须要做的一项工作。为此,只有遵循以上翻译标准和工作原则,才能将中医药文化发扬光大。
参考文献:
[1]朱建平.中医术语规范化与中医现代化国际化[J].中华中医药杂志,2006,21(1):6-8
[2]习近平见证中澳中医合作协议签署[J].江苏中医药,2014(12):89
[3]张洁怡.试论中医术语翻译之“信、达、雅”[J].上海中医药大学学报, 2013, 27(6): 13-15
作者简介:
马平(1979--)女,汉族,山东滨州人,山东中医药大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:英语翻译与教学。
|