百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
日语中与狗有关的词语及其翻译研究 张春丽 蔡圆圆
论文编辑部-新丝路理论网   2017-12-03 14:17:55 作者:张春丽 蔡圆圆 来源: 文字大小:[][][]

日语中与狗有关的词语及其翻译研究

张春丽  蔡圆圆(海南外国语职业学院  海南文昌  571321)

要:谚语是民族文化的产物,日语中的动物谚语很有特点,关于动物谚语翻译的研究也不少。本文仅以日语中与狗有关的谚语和以“犬”接头的词汇为研究对象,通过对词汇的特点及其译文的分类进行对比分析,找出日语谚语与汉语译文产生异同的原因,并就翻译此类谚语和词汇给出了一些建议,希望会对中国的学习者在翻译与狗有关词汇时,提供比较清晰的思路。

关键词:日语谚语;翻译;犬;狗

一、先行研究及考察对象

在中日两国的谚语对比研究中,以动物谚语为对象的先行研究也不少。陈雷通过猫和狗的谚语对照研究得出两国人民对动物看法的不同及其差异形成的原因,探讨两国在思维方式和价值观的异同。何娇通过对中日两国与动物相关谚语中常见的狗、猫、马三种动物形象的分析,探求中日文化象征表达的特征及其文化内涵。但以上的研究均是从动物象征意义或异国文化对比的角度来阐述,专门就狗的谚语研究较少,更不是以翻译为研究重点。本文将以先行研究以及对众多中日谚语字典的考察为基准,采用分类统计、对比分析的方法,充分展开日语与狗有关的词汇分类分析及翻译法探讨。

本文的考察对象,与狗有关的日语谚语及固定表达主要参考《常用汉日成语·谚语词典《国语惯用句大辞典》、《大辞林》等,汉语译文主要以《汉语成语谚语大辞典》、《中国谚语大全》 等为主。另据陈菁晶(2011.6)统计,日语与狗有关谚语有68个,本文只选取其中常见的、有代表性的的40个。

二、日语中与狗有关的谚语及其中文译文的对比研究

1.来源于中国典故的谚语

1)犬兎の争い,犬兔之争。出处:《战国策·齐策三》;2)狡兎死して走狗烹らる,狡兔死走狗烹。出处:《史记·越世家》3)犬牙相制,犬牙牵制。出处:《史记·孝文帝纪》4)驢鳴犬吠驴鸣犬吠·张鷟《朝野佥载》5)鶏鳴狗盗鸡鸣狗盗。史记·孟尝君列传》;6)喪家の犬,丧家之犬。出处:《史记·孔子世家》7)羊頭狗肉,挂羊头卖狗肉。·释惟白《续传灯录》8)跖の狗堯に吠ゆ,跖犬吠尧。《战国策·齐策》9)虎を描いて狗に類す,画虎类犬。《后汉书·马援传》10)蜀犬日に吠ゆ,蜀犬吠日。·柳宗元《答韦中立论师道书》11)兎を見て犬を呼ぶ,见兔顾犬。《战国策·楚策四》:“见兔而顾犬,未为晚也。”12)影に吠えゆれば万犬声に吠え,一犬吠形,百犬吠声。·王符《潜夫论·贤难》

对照以上谚语及其译文,无论字形、字义都几乎一样,这是日本受中国文化影响历史悠久的语言印证。其中出自《史记》的有4条,《战国策》3条,《后汉书》1条,唐朝诗人柳宗元1条。张艳萍(2006.9)统计过,日语谚语出自《史记》450条,《战国策》106条,《后汉书》138条,文人诗词中柳宗元10条。可见作为日语谚语源头的中国古代著作涉及范围之广,光是与狗有关的谚语就涉及了史部、子部以及历代著名文人诗词歌赋,而且影响力越大的著作,产生的日语谚语越多。

2.犬马并用、表达狗忠诚的谚语

1)犬馬の心犬马之心。出处:《史记》;2)犬馬の犬马之劳。出处:《汉书·孔光传》;3)犬馬の年,犬马之年。出处:《曹植(黄值六年令》;4)犬馬の養,犬马之养。出处:《论语》。

对比原文和译文可以看出,用“犬马”表达忠诚是中日共通的,表示愿如犬马那样为君主奔走效力,如犬马之心、犬马之劳。犬马之年是对自己年龄谦称,犬马之养是对供养父母的谦辞,从某种意义上说,这种谦辞也是对君主尊敬和忠诚的一种表现。

3.产生于日本,可译为意思相近的中国谚语或成语

1)犬の一時食い。狼吞虎咽;2)吠える犬は噛み付かぬ。外强中干;3)犬が星を守る。癞蛤蟆想吃天鹅肉;4)犬に論語。对牛弹琴;5)犬猿の仲。水火不容;6)犬の糞に手裏剣。杀鸡焉用牛刀;大材小用;7)飼い犬に手を噛まれる。恩将仇报。养虎遗患;8)尾を振る犬は叩かれず。伸手不打笑脸人。

以上都是日本土生土长的谚语,可见日语谚语也经历了自己产生和的发展的过程,但中国文化对其的影响仍然不可估量。也许正是因为与中国文化的价值观和取向标准的一致性,才使我们在理解和翻译这类谚语时有迹可循能。能够找到相近意思的译文,也反映出中国文化的博大精深,谚语、成语、俗语等形式多样,涵盖生活、人性、事物等各个方面。

4.产生于日本、只能意译的谚语

1)犬も歩けば、棒に当たる。想做什么事时总会遇上灾难;出门撞大运;2)犬骨折って鷹の餌食になる。狗拿兔子被老鹰叼他人作嫁衣裳3)自慢の糞は犬も食わぬ。傲慢的人谁都不想搭理他;4)夫婦喧嘩は犬も食わぬ。夫妻吵架谁都不想搭理。

    此类谚语也是有浓厚的日本本土气息,查看了众多日语字典的解释,均找不到合适的中文译文。可见日语谚语在其历史演变过程中受本国文化的影响,思维方式、形象比喻、用词搭配都有日本民族的特色,这种民族文化色彩浓厚的谚语,翻译时就只能意译了。

三、原文与译文异同点的原因分析

1.日本吸收了中国古代文化的精华

    在中国隋唐时期,日本文化几乎一片空白,为了填补文化的空缺,日本开始全方位吸收学习中国文化,阅遍中国的历史著作、名家典籍、诗词歌赋等。日本人吸收了中国古代文化的精华,又从这些精华中浓缩出日语谚语。因此百分之二十左右起源于古汉语的谚语以及犬马并用的谚语,可直译。

2.日本人暧昧含蓄、中国人直截了当

    日本人谚语表达的暧昧,是世界共知的。他们不喜欢直接表达自己的想法,而是借用别的事物委婉表达自己的心情、态度和想法。而且日本人与自然共生的自然观,也决定了他们善于假借自然或身边事物来表达情感。前文列举的谚语中不少是借用狗的性质特征、生活习性,采用或比喻或拟人的修辞手法来隐喻人或事。而中文译文则是直抒胸臆,嬉笑怒骂溢于言表,这跟中国人善于用抽象意义阐述道理有关。

3.日本人注重细节、心思细腻,中国人习惯从宏观、整体看待事物

    前文列举的谚语中,有狗声、狗吃东西、对狗讲论语等关于狗的各方面,可见日本人对狗观察之细致。而对应的译文都是笼统概括,要么替换成别的动物(也非实指),要么就是讲人性或事物本质,不再涉及狗。或许正是因为日本人注重细节的性格,才使日本制造成为一个品牌,日本的小家电、精密仪器等才能如此受欢迎。

四、翻译与狗有关词汇的策略

通过以上分析,我们在翻译与狗有关词汇时,应注意以下几点。

首先,要确认是否有现成的汉语谚语可直译。要查看其是否起源于中国,一定要多方查字典,中国字典和日语字典双方验证,看看其是否出自中国古代的历史典籍,尤其是四字结构的成语谚语。较长的日语谚语可试着按关键的汉字词,在汉语词典中检索。这样还可以顺便了解一日语谚语产生的中国古代典故,拓展知识面。

其次,若无法直译,可不拘泥于原文的形式,在充分理解日语谚语含义的基础上灵活翻译,尽量译成与其意思相近的中文谚语或成语。

最后,对于民族文化浓厚,难以找到合适汉语译文的谚语,翻译时要从该民族特有的文化背景和表达习惯着手,以“达”意为优先原则。吃透原文深层含义,再结合其表面意义、形象和文化特征,用尽量精简的语言翻译。

 

参考文献:

[1]何娇.与动物相关的谚语及其文化内涵的中日比较[D].上海外国语大学;2010。

作者简介:

张春丽(1986--)女,海南外国语职业学院讲师,研究方向为日语教学;

蔡圆圆,海南外国语职业学院讲师。

 

 孔延莉编辑   13309215487   029-87362792

 稿  箱:tougao85@163.com   tougao58@163.com

《新丝路》是国家新闻出版广电总局批准的一本综合性社科类期刊,国内刊号CN61-1499/C,国际刊号ISSN2095-9923,邮发代号:52-217。这是一份随国家“一带一路”发展战略应运而生的新型刊物,由陕西省社会科学联合会主管、主办(编辑部地址:西安市西五路68号,陕西省政府北门西侧院)。

 

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容