百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
论汉语公示语英译中的假朋友现象 陆五九
论文编辑部-新丝路理论网   2017-12-06 12:44:39 作者:站长 来源: 文字大小:[][][]

论汉语公示语英译中的假朋友现象

陆五九(西安文理学院外国语学院  陕西西安  710065

摘 要:汉语公示语英译中存在的假朋友现象,误导观众,造成不良影响。因而,译者在汉语公示语翻译中,应该了解翻译的本质,从词语的指称意义和蕴含意义入手,使用地道、符合英语习惯的表达法,避免使用假朋友译文,以更好地服务对外交流。

关键词:汉语公示语英译;假朋友;指称意义;蕴含意义

一、引言

公示语是指张贴于公众场合,旨在引起人们注意的文字,包括标识、标牌以及行为规范等。它在日常生活中随处可见,公共设施方面如地铁、机场、加油站、公交站、公路等;旅游景点如公园、博物馆、名胜古迹等。公示语还应用在服务机构,如商店、超市、银行、餐厅、电影院、医院等。公示语种类繁多,但都具有简洁、准确、目的性强的特点。

随着我国改革开放的不断深入,经济文化等方面也有了很大的发展,与外部世界的交流也越来越频繁,来中国工作、学习、旅游的外国人士也越来越多。为了更好地方便国外人士,国内很多地方,特别是大城市以及著名旅游景点都有了汉语公示语的英译文。近年来,报刊杂志也有了许多讨论公示语英译的文章,对如何更好地翻译汉语公示语提出了有益的建议。我们发现公示语英译虽然有了很大的改善提高,但是仍然存在一些问题,不能准确地道地表达原文的目的意图。本文将着重分析讨论汉语公示语英译中的假朋友现象。

二、汉语公示语英译中的假朋友

由于人类的生存环境和思维结构具有宏观相似性,尽管不同语言之间存在词汇空缺,但普遍存在的仍然是词汇间的对应现象。即使在汉语和英语这两种差异较大的语言体系之间,也存在着大量词义相符的词语,其结构和意义都十分相似,如蓝天和blue sky等等。然而,除了这一部分结构相似、词义相符的词语外,汉英两种语言之间还存在许多“假朋友”。

“假朋友”这个概念源自法语中Faux Amis一词,直译成英文即false friend, 最初是指拼写与英语相同但含义不同的法语词汇。例如location一词,在英语中是指“位置”,而在法语中却是指“租赁”。

在汉语公示语英译中,我们发现了许多“假朋友”译例,笑话百出。例如,“休息室”和“restroom, 旅游景点的“售卡处出”和“sell card place”, “小心地滑”和“carefully slide, “小心台阶”和“be careful steps, “动物通道”和“animal way”,如此等等。为什么在英译公示语中会出现这么多的假朋友呢?可能会有很多原因。但是主要的是译者对翻译的本质这一基本问题还没有较为深入的认识,以为字对字、词对词就是翻译了。

翻译的根本问题是意义的转换,即把一种语言的意义用另一种语言表达出来,使不同语言的人们能够理解交流。翻译就是翻译意义。这里,有一个重要概念,那就是“意义(meaning)”。然而,意义非常复杂,不同的语言学家以及其他领域的学者对意义的定义和分类也不完全相同。但大体来说,意义可以分为两大类。一是指指称意义,另一种是蕴含意义。指称意义也被称为概念意义、认知意义等,是指“词的确切和字面的意义”,它是语言交际中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本的意义。尽管不同民族所使用的语言千差万别,但人类对客观世界的事物有着大体相同的认知,因此原语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达。蕴含意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内含等方面。

认识到意义这一简单的分类对我们从事翻译活动非常重要。我们在翻译实践中,重点考察的不是表面的字字意义对等,而是看词语整体的指称意义或者蕴含意义是否对等。例如,上文所举的例子中的“休息室”和英语中的loungelobby指称意义基本一致。而英文的restroom的指称意义是“a room equipped with toilets, washbasins ect., for the use of employees, clients, ect., in a department store or other buildings, 即“公共建筑物内的公用厕所,盥洗间”。“休息室”和restroom的指称意义并不相同,因而不能乱译。

假朋友主要有两类。一类是词形结构相同,但指称意义有别的假朋友;另一类是词形结构和指称意义相同,但蕴含意义有别的假朋友。例如属于第一类的如“黄色书籍”和yellow book。“黄色书籍”的英语译文是pornography, yellow book 的意义是“电话簿”。另外,“高等院校”的英语对应词不是high school, 而是collegeuniversity。属于第二类假朋友的如“农民”和peasant。后者带有贬义,一般人们把前者译为farmer。懂得这一基本道理后,我们就不可能再将菜名“夫妻肺片”胡乱地译为husband and wife lung slice,而是应该译为sliced beef and ox tongue in chili sauce 。“八五折优惠”不是译为85% discount, 而应该是15% discount。也就是在翻译汉语公示语时,首先要有翻译意识,搞清楚词语的意义,然后再考虑目标语中意义基本对等的相应的表达法,避免出现错误。

三、结语

汉语公示语英译主要在于提示、指示、警示等,而现实生活中存在的一些假朋友显然不能达到这一目的,有时甚至会误导观众,造成不良影响。我们译者应该本着负责的态度和精神,深刻领会翻译在于寻找相同或相近的指称意义或者蕴含意义的表达法这一基本要求,入乡随俗,用符合英语规范,易于为人们接受的英语公示语来翻译,达到真正交流的目的。

 

参考文献:

[1]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013

[2]程尽能、吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008

[3]宋红波、朱明炬.实用文体翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2016




责任编辑 孔延莉   13309215487   029-87362792

稿 箱:tougao85@163.com   tougao58@163.com

《新丝路》是国家新闻出版广电总局批准的一本综合性社科类期刊,国内刊号CN61-1499/C,国际刊号ISSN2095-9923,邮发代号:52-217。这是一份随国家“一带一路”发展战略应运而生的新型刊物,由陕西省社会科学联合会主管、主办(编辑部地址:西安市西五路68号,陕西省政府北门西侧院)。

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容