百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
英汉翻译对策的思维模式研究 钮西来
论文编辑部-新丝路理论网   2017-12-06 12:45:16 作者:站长 来源: 文字大小:[][][]

英汉翻译对策的思维模式研究

钮西来(西安文理学院外国语学院  陕西西安  710065

摘 要:语言、思维方式与翻译有着密不可分的关系。本文通过揭示中西文化和思维模式的本质区别, 简述思维差异在语言文字、句式结构和谋篇布局上的反映, 强调翻译过程中思维角度的转换问题。

关键词:中西思想范畴;思维方式差异;英汉翻译;解读与重构

一、中西思维方式不同

语言是人类最重要的交际工具 , 是人类进行思维、传递信息、保存认识成果的载体, 记录着思维的结果。人类生活在同一个物质世界, 不同地域、不同民族的人群对世界上相同的事物有着共同的认识, 这是人类的思维能力、思维规律具有共性的前提, 使得人们能够利用相同或相近的逻辑概念和推理判断的思维方式指称事物、叙事述理、表情传意。 正是基于这一前提, 不同语言文化间的“ 翻译”才成为可能。因此翻译是一种更为复杂的逻辑思维活动, 它不仅涉及对源语语言文字的解读, 更涉及对源语思维逻辑的理解和传译。 所以, 语言、逻辑思维与翻译有着密不可分的关系。

二 、中西文化及思维模式的本质区别

季羡林先生在《神州文化集》中指出东西方两大(文化)体系有相同之处, 也有相异之处, 相异更为突出。 关键在于思维方式:东方人重综合, 西方人重分析。 如果说中国人的思维方式有什么最为突出的特征的话, “ 整体性思维”或“ 天人合一” 无疑应排在第一位, 这是由几千年来具体的历史环境和文化传承形成的 。 正如张东荪先生所说, “ 中国人却始终只有`整体' (integral whole)的思想, 即主张万物一体。”“ 我们中国人所追求者不是万物的根底, 而是部分对于整体的适应。 这就是所谓天与人的关系。” 西方思想范畴划分是以“ 本质”(substance)为标准的, 这个“本质”是事物与事物相区别的根本依据之所在。 不同“ 本质”的事物被归类在不同“ 界”(kingdom)的框架之中, 它们之间具有明确的界限, 不能相互混淆。

三、中西思维差异在语言文字 、句式结构和谋篇布局上的体现

从某种意义上说, 英语是—种以语法结构为主的形态语言, 句子结构重在“形合”(hypotaxis), 即以主语和谓语为核心, 以主谓结构为主干, 统摄各种短语和从句, 由主到次, 递相迭加, 形成了主干鲜明突出、枝条层次错落有序的“ 树杈形”句式结构。 因此, 无论一个英语句子有多长, 皆受制于主句制约和统领, 依靠完备的结构上的上下从属关系表明含义。 正是由于这种构架结构的需要, 过渡性词语就成为英语必不可少的语言纽带 。 我们看到英语句子中频繁地使用介词、连接词、短语修饰语和各种从句, 而且大量使用被动语

, 这与英美人重理性、强调逻辑分析、偏重抽象思维的从属式思维方式直接相关。 所以有学者说英语句子不仅“ 主谓两分” , 而且要求“ 关系一致”、“ 意足形完”。 与此相对的是,汉语崇尚简约, 偏重使用短句、简单句, 不像英语那样句式冗长、结构复杂。在谋篇布局方面, 中西方人的思维差异主要体现在文章结构和叙事方式上。英语篇章的组织和发展呈“ 直线型”(liner), 即直截了当地切入主题, 习惯于首先将要点写出来, 然后分层进行说明或论述, 并陆续将修饰语和其它次要内容一一添加进去, 因而英语文章中主从复合句很多, 有的句子是从句套从句, 盘根错节, 异常复杂。 而中国人则习惯于先从侧面说明外围的情况或环境, 然后进入主题进行阐述, 最后点出话语的中心意思, 得出结论, 从而使篇章的发展呈现出“ 螺旋型”(circular / spiral)结构。 这既与中国传统八股文的“ 起、承、转、合”有关, 也与汉民族为人谦虚、追求含蓄的民族特性有关。例如:“ 渴望爱、寻求知识和对人类苦难的深切同情 , 这是支配我的生活的三种简单而无比强烈的情感。”然而该句的原文是: Three passions, simple but overwhelmingly strong,have governed my life:longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of man-kind..”这是一个简单而地道的英语句子, 可自成为一个完整的叙述语篇, 表现出英语思维先总述再展开的所谓“ 直线型”模式。但译成汉语后, 原文的表述顺序被颠倒了, 形成完全不同的句式结构和行文方式, 即先分述后总结的所谓中文“ 螺旋型”模式。 这说明英汉语篇组织结构的基本差异在于内在的思维逻辑和外在的衔接与连贯手段的不同两个方面,但思维差异是决定性的。

四、结语

语言、思维模式与翻译有着密不可分的关系,而思维模式对语言文字、句式结构、谋篇布局起着决定性的作用。翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句, 而是互相关联、互相制约, 为了一定的目的而有机组合的语篇。本文通过揭示中西文化和思维模式的本质区别, 简述了思维差异对翻译的影响,强调翻译过程中思维角度的转换问题。

 

参考文献:

[1]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004

[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:外语教育出版社,2002

[3]Nida Eugene A .Toward a Science of Translating[M].Leiden: E.J.Brill.1964

[4]张东荪.知识与文化[M].商务印书馆,1946

[5]张东荪.思想与社会[M].商务印书馆,1946

[6]冯国华、吴群.英译汉别裁[M].北京:外文出版社,2001

[7]现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005:1748




 责任编辑 孔延莉   13309215487   029-87362792

稿 箱:tougao85@163.com   tougao58@163.com

《新丝路》是国家新闻出版广电总局批准的一本综合性社科类期刊,国内刊号CN61-1499/C,国际刊号ISSN2095-9923,邮发代号:52-217。这是一份随国家“一带一路”发展战略应运而生的新型刊物,由陕西省社会科学联合会主管、主办(编辑部地址:西安市西五路68号,陕西省政府北门西侧院)。

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容