被动句在中日互译的通用对比研究
蔡园园 张春丽(海南外国语职业学院 海南文昌 571321)
摘 要:文学作品是最原汁原味的语言范本。本文从感情倾向的角度为切入点,在研究中发现中文和日语被动句在表达主语“遭受”不利影响或者损失时,两者的感情倾向是共通的。只是日语被动句使用范围要比中文更加丰富,可以划分为受害、造成困扰、客观描述和受益。因此,日汉互译时候要注意感情的变化,用合适的句式进行转换
关键词:被动句;感情倾向;遭受
在做日汉互译过程中发现,许多学生习惯将日语被动句直接翻成中文被动句。虽然中文和日语有许多方面是能够互通互译,然而语言是人类表述心理活动的载体,是情感的最直接体现方式之一,因此文化差异致使日语被动句并不完全适合直译。本文以感情倾向为划分依据,在中日被动句相同点的基础上归纳出不可互译的情境,希望可以辅助学习者理解和翻译日语被动句。
一、 中日被动句相通之处
1.汉语方面
在汉语中被动句给人的第一印象多数是“遭受”不幸、不可抗力、不情愿的场合。
例1:子胥被妇认识,更亦不言。(《敦煌变文集·伍子胥变文》);例2:“从整容到被离婚 杨幂走向人生巅峰”(人民网,2016年5月24日)王力(1985)[1]解释:“我们说汉语被动句式的作用基本表示不幸或不愉快”,与日本学者桥本万太郎(1987)[2]的解释:“因为‘被’是个动词而表示一件事,‘被’字句有不幸、不利之色彩也是理所当然的”基本相同。张敏(2000)[3]认为:“汉语里含有被动标记的被动句通常含不幸意味,这个特性不仅仅为汉语所有,它也体现在东亚、南亚、东南亚包括汉藏语、台语、孟高棉语在内的多种语言里,是一项区域特征。”
2.日语方面
(1)日语被动句是否也能产生和汉语一样的心理效应?森田良行(1973)[4]说到:“日本人は消極的な受け手の立場を好む。・・・・・・感覚や感情の陰影に富む自発に近い心理的な受身が発達しているが”。
例1:代用品であるからには、いくら「愛」いとう語を唱えてみても心は温まらないし、相手からは「実がない」と責められるのがおちであろう。(《言語と記号》丸山圭三郎);例2:母親にこっぴどく叱られ、取り敢えず銀行と郵便局に電話してキャッシュカードの取引停止手続きをした。(《ほおずきの花束》鷺沢萠)
例3:「女に冷たくされ、かっとなって殺してしまったものの、自首の決心がつかず悩んでいたとこだった・・・・・・」(《現代の人生》星新一)
(2)“指责”、“叱责”、“冷落”等都是贬义词,用被动形式表明出主语遭受到这些事情是不满的、痛苦的。再比如日语的间接被动句,主语不是直接地“遭受”,而是由于某件事情的影响,间接地受到损失或者造成了困扰。益岡隆志[5](1987)认为,“间接被动句一般只用来描述对主语来说不如意、不愉快的事情,而且很少被单用。”例1:気の毒にその老人はひとり息子に死なれた。(《新英和中辞典》 研究社);例2:赤ちゃんに泣かれた。(《 POLESTAR
Writing Course》 南出康世)。
由上可见,当主语“遭受”某物或者某事负面影响,造成消极结果的情况下,无论汉语还是日语都习惯采用被动表达方式。
二、日语被动句的独特性
1.在日语中,有时会以客观事实、自然景观或者社会现象等非有生命的物当作被动句的主语,这类被动句叫做“非情の受身”。其特点是不刻意强调施事者,只客观描述事情发生的结果或者存在的状态,即不具有任何感情色彩。例1:フランス語のOUIやNONがadverbeとされているのに対して、日本語の「はい」と「いいえ」は感動詞とみなされ、学説によって、これを感動の副詞とも呼ぶらしい。(《「はい」と「いいえ」のあいだ》川田順造);
例2:日本では常識と良識という二つの言葉が、まず同じ程度に行われている。(《常識と良識》吉田健一);例3:このように、日本では、在来の物と外来の物とが、言葉の上ではっきり区別されています。(《母国語の能力》池田摩耶子)。
2.为避免产生主观臆断,日语习惯使用“と考えられている”、“と思われている”、“と言われている”“と知られている”这类被动句型,一般翻译为“普遍认为是”、“众所周知”。表示是大众普遍认可或能够接受的事实,其本身并不能够表达作者的立场,当然与“遭受”之意毫无相关。例1:それは、自然をなだめつつ、ある程度安定した継続的な生業を続けてくための知恵であったとは言っても、「環境保全」的な視点は必ずしも明白には存在しないように思われる。(《「共生」とは何か》 鬼頭秀一);例2:たとえば「草木国土悉皆成仏」という「法華経」の思想は古くから信じられており、文学やお能に今でも生きているし・・・・・・(《夕顔》 白洲正子);例3.:言葉と事物、言葉と経験は、鍵と鍵穴のように一体のものとして考えられている。(《母国語の能力》池田摩耶子)。
3.有的情况下,日语被动句使用仅是为了固定视点。奥津敬一郎[6](1983)认为,「視点固定の原則はつまり、一度立てた主語は必要のない限り、途中で変えない、という原則であり、この原則により受身文が作られることもある」。按照这一原则,我们就可以理解以下例句为什么使用被动句。因为动作的施事者不是信息的焦点,使用被动句是为了突出句子的主语“五円札”、“自由”“その夢想”。例1:自由は置物のようにそこにあるのでなく、現実の行使によってだけ守られる、・・・・・・(《「である」ことと「する」こと》丸山真男);
例2:しかし、石の台の上に置かれたは五円札、明らかに僕が家を出るとき母から渡されたものとは同じでない。(《幸福》 安岡章太郎);例3:その夢想が母のあらかさまな現実判断で破られると、また第二の野心に立ち戻った、・・・・・・(《金閣寺》三島由紀夫)。
4.日语当中有些表给予、积极的态度感情或者言语动作的词,使用被动形式,不仅毫无“遭受”之意,相反表达了主语受惠受益的感激之情。例 1:では、人類は、与えられた高い自由度の中で、自らの行動様式を束縛するものとして文化を築いてきており、・・・・・・(《科学と世界観》村上陽一郎);例2:そう思うと不思議に、金沢で大師匠に褒められたよりも強い自信と、ほこらしい気持が湧き上がってきた。(《鼓くらべ》山本周五郎)
综上所述,笔者从感情倾向的角度出发,发现中文和日语被动句在表达主语“遭受”不利影响或者损失时,两者的感情倾向是共通的。只是日语被动句使用范围要比中文更加丰富,可以划分为受害、造成困扰、客观描述和受益。因此,日汉互译时候要注意感情的变化,用合适的句式进行转换。本文的观点仅供学习者参考,并希望广大学者批评指正。
参考文献:
[1]王力.王力文集[M].山东教育出版社.1985.P400~401
[2]桥本万太郎.汉语被动式的历史区域发展[J].中国语文.1987
[3]张敏.语法化的类型学及认知语言学考量[R].温州:中国第9届近代汉语学术研讨会,2000
[4]森田良行.受身使役の言い方[J].講座━日本語教育9,早稲田大学語学教育研究所,1973
[5]益岡隆志.命題の文法━━日本语文法序说,くろしお出版,1987
[6]奥津敬一郎.なぜ受身か?━━<視点からのケース>・スタディ,国語学[J].1983(1)
[7]李宗江.汉语被动句的语义特征及其认知解释[J].解放军外国语学院学报,2004,(6)
作者简介:
蔡园园、张春丽,海南外国语职业学院教师。
责任编辑 孔延莉 13309215487 029-87362792
投 稿 信 箱:tougao85@163.com tougao58@163.com
《新丝路》是国家新闻出版广电总局批准的一本综合性社科类期刊,国内刊号CN61-1499/C,国际刊号ISSN2095-9923,邮发代号:52-217。这是一份随国家“一带一路”发展战略应运而生的新型刊物,由陕西省社会科学联合会主管、主办(编辑部地址:西安市西五路68号,陕西省政府北门西侧院)。
|