百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
冉蕾 目的论视角下“玉”和“月”意象的英译研究——以《穆斯林的葬礼》为例
论文编辑部-新丝路理论网   2020-06-09 09:10:28 作者:新丝路 来源: 文字大小:[][][]

冉蕾西北大学外国语学院  陕西西安  710127)

 要:本文基于对《穆斯林的葬礼》原本和译本的对比研究,通过目的论的视角对译者所采取的翻译策略进行探析。文中“玉”和“月”在书名、目录和主角名等方面贯穿始终,其中意象的翻译是否得当是本文的重点。

关键词:穆斯林的葬礼;玉;月;目的论视角

 

《穆斯林的葬礼》,一部刻画了回族家庭三代人曲折命运的长篇小说。作者为中国回族女作家霍达,出生于北京,信仰伊斯兰教。她雄厚的背景基础,使其能将回族的信仰、婚礼和葬礼习俗刻画得细致入微。韩子奇和梁新月两代人平行又交融的爱恨情仇是小说的主线,文中不少篇幅的异质习俗文化同回族习俗的撞击、较量和通融为作品增添神采。尽管文中的侧重点是梁亦清一家从鼎盛到衰败、从幸福美满到妻离子散的浓墨重彩的悲剧,但作者用于描绘回族婚礼和葬礼的章节使小说内容行云流水,笔饱墨酣,扣人心弦。该小说于1991年荣获第三届茅盾文学奖、“中国青年最喜欢的二十本古今中外名著”等一系列奖项,向广大读者传播了回族的生活文化,开辟了新的视野,注入了回族信仰至高无上的深刻形象

一、目的论翻译理论

20世纪70年代,德国翻译理论出现了以下几个阶段。首先是莱斯建立了功能派理论的雏形,诺德将其完善成型,接着弗米尔提出了翻译目的论,最后霍茨开创了翻译行为理论。翻译目的论的中心思想是,为不同的受众人群定制不同的翻译文本,受众是翻译目的论中最重要的因素之一。其遵循四大原则:目的原则、连贯性原则、忠实性原则和忠诚原则。显而易见,目的原则是翻译目的论首要的原则,其要求译文应按照接受者所期望的方式被呈现。但目的又有不同,如交际目的、文化传播目的、语法结构目的等等。因此,翻译目的与期望结果直接决定了翻译策略的选择。连贯性原则意为译文需要具有可读性和流畅性,能让接受者在自身的文化背景下充分理解译文。忠实性原则是要保留对原文的忠实度,这不仅取决于译者对原文的理解,更要服从于译者翻译的目的。我们可以看出忠实性原则低于目的原则,这使得译者会因为“目的”而放弃“忠实”,所以忠诚原则是诺德发现这一缺陷所补充的第四原则。该原则认为,译者有责任向译文接受者解释自己的翻译目的,并且应尊重原作者以及合理协调译文目的语与作者意图。

、目的论视角下《穆斯林的葬礼》书名英译浅析

翻译目的论注重翻译的目的,主要依附于目的原则、连贯性原则、忠实性原则和忠诚原则四大原则。《穆斯林的葬礼》[1]英文书名为“The Jade King-History Of A Chinese Muslim Family”[2]。依据目的论的视角分析,该翻译符合以下原则。

1.译者遵循了目的原则,其目的是柔和原本的感官冲击,从另一个更容易被接受的角度切入。其中The Jade King与History Of A Chinese Muslim Family的字体大小约为10:1。这表明译者的主题目是前者,后者只是补充说明。The Jade King意为玉王,小说是围绕着梁亦清所展开的前后三代人的命运纠葛。但此题目明显弱化了穆斯林和葬礼在原作中的呈现,将读者的目光聚焦到玉上。译作的受众人群是西方国家,他们对穆斯林的了解远在我们之上,如果直译穆斯林的葬礼可能会适得其反。中国多数人对于回族的信仰和穆斯林都了解甚微,西方人会更主观的认为作者是在高谈阔论,从而形成一种激进的直观感受。

2.译者遵循了忠诚原则,因为翻译目的使译者没有忠实原文,但而后的副标题将忠诚原则贯彻得淋漓尽致。History Of A Chinese Muslim Family意为中国穆斯林的家族史。该标题既贴合了玉王是来自穆斯林,又引起读者对中国穆斯林这一陌生群体的兴趣。在丢失忠诚度后以补充的方式还原原本的风味,可谓是恰到好处。

、目的论视角下《穆斯林的葬礼》目录和人名英译浅析

小说的目录清晰明了的交代了韩子奇和梁新月两条故事线的脉络,其中以“玉”和“月”开头的章名突显了作者隐晦的意象。李约瑟说“对于玉的爱好可说是中国文化的特色之一三千多年来它的质地、形状和颜色一直启发着雕刻家、画家和诗人们的灵感。[3]文中曾用玉形容过三个人,分别是博雅宅的老先生玉魔、梁亦清玉殇、以及韩子奇玉王。只有韩子奇是玉中之王,他在第一次接触玉就仿佛打开了异度世界,从此一生追随玉沉迷玉。古代男子佩戴玉饰象征温润如玉、品行端正,用玉来形容韩子奇的正直明亮。《卫风·木瓜》中“投我以木瓜, 报之以琼琚”,恋人送我“木瓜”及小乔木,我以“琼琚”及美玉作为信物回报,可以看出玉有象征美好爱情的寓意。但韩子奇的确品行端正、忠贞不渝吗?由于读者思想观念的不同,对此也颇有微词。我倒认为作者正是利用“玉”的正面形象来引出深层次的意象,这其中的好坏则是见仁见智了。以下分别是以玉命名的章节名。

1.玉魔(The Jade Fiend)、玉殇(Heartbreaking Jade Vessel)、玉缘(Union of Jade Lovers)、玉王(The Jade King)、玉游(The Jade king Abroad)、玉劫(Misfortunes of Jade)、玉归(Return of Jade king)、玉别(Departure of Jade King)

以目的论的视角,译者主要遵从了目的原则,采用了意译的翻译策略。原文皆为以玉字开头的词组,简短有力的体现了作者的思想。译文却没有按照这样的格式或意义翻译,而是选择了意译。这些词组是每个章节浓缩的精华,是具有附加意义的意象所构成的。如玉殇中殇意为幼年时夭折,但章节描绘的是梁亦清和他历经三年制作的玉船一同“奔赴黄泉”。殇应是用于形容玉船的破灭,与梁亦清的猝死构成因果关系。如若直译,不仅与殇的原意不相符合,更是没有体现出玉船的价值。所以,译者通过自己对原文的理解,加入意象vessel使章节变得清晰明了,实现了目的原则中的交际目的,使接受者更易理解原文风姿。

无论是中方还是西方,月亮往往会与女性联系在一起。它美好明亮,让人一路追随;它洁白无瑕,让人望尘莫及;它似乎是一切美好的化身,又是遥不可及的远方。白居易《客中月》中有“谁言月无情千里远相随”的诗句表达了他希望爱情能像月亮一样永远明亮永远常相伴。文中韩新月象征着一切美好的事物,她美丽善良、聪明好学;她脆弱易碎、爱而不得。所有与“月”相关的事物都用于形容她,到底是作者为她赋予了力量还是暗示了她悲剧的必然。以下分别是以月命名的章节名。

2.月梦(Dreaming of the Moon)、月冷(Wistful Moon)、月清(Glowing Moon)、月明(Radiant Moon)、月晦(Moon in Eclipse)、月情(Romance of the Moon)、月恋(Impassioned Moon)、月落(Moonset)、月魂(Haunting Moon)

以目的论的视角,译者主要遵从了目的原则,采用了意译的翻译策略。译者依旧摒弃了原作的语言格式和意义。“月”代指新月,这与上文中的“玉”有所不同。韩子奇之所以可以用玉作为意象是因为他是人们口中的玉王,但新月是作者赋予的。由新月名字的翻译可以看出这里的Moon也是指新月。如果单看章节名,读者会误以为作者将月亮拟人化。所以章名的直译也是一种贯穿全文主旨的意译,是译者通过对原文的把握和翻译目的做出的合理的有效的翻译。

3.文中所有主角的中文名都被译成了拼音,唯独只有女主梁新月的名字翻译为了New Moon。这是文中出现最为明显最为出彩的一个意象。在接受者眼中,拼音只是一个暗示字符,它暗示读者这是一个角色的名字,除此之外再无别的意义。而原作明显是“玉”和“月”两条主线穿插的意象,所以译者在考虑到翻译目的后,将她的名字拎出来划为“重点”给予读者。月亮的意象在西方有很多,其中“拓展的月亮意象继承了月亮原始意象之一的拟人化的特征但它却形成了崭新一个意象——热恋中的护情使者。”[4]新月是自由的、不惧世俗追求爱情的代表,她的爱情却那么短暂那么易碎。作者想要赋予她力量,又或者只是一个期盼。通过目的论的视角,我们可以看出其遵守了目的原则和忠实性原则。译者采用意译和直译相结合的翻译策略,既保留了意象又忠实了名字的原意。

、结语

因文化背景的不同,中西方对相同的对象会产生不同的意象。但译者通过对译文的理解,以目的论翻译理论相辅佐,选择最合适的翻译策略以此翻译出读者所期望的译文,促进了交际目的和译者翻译的基本目的,为读者提供了良好的阅读体验。

 

参考文献:

[1]霍达.《穆斯林的葬礼》[M].北京:北京十月文艺出版社11996.1.485

[2]霍达关月华钟良弼译.The Jade King--History of a Chinese Muslim Family[M].北京:中国文学出版社1997

[3]中国科技史编委会.中国科学技术史[M].北京:北京科技出版社1975:57

[4]王心洁王琼.西方文化语境下的月亮意象[J].求索2006(06):197

指导老师:

杨柳西北大学外国语大学院副教授硕士生导师

 

 

国内刊号:CN61-1499/C

国际刊号:ISSN2095-9923

邮发代号:52-217

编辑部投稿邮箱:tougao85@163.com  tougao58@163.com

编辑部投稿热线:029-87362792  13309215487

24小时查稿专线:13309215487(同微信)

编辑部投稿QQ:693891972   1071617352

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容