百度百科   
 
高教思政
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
李若珺 释意理论下文化负载词的口译策略探讨-----以2019 “两会”记者会为例
论文编辑部-新丝路理论网   2020-07-20 07:50:07 作者:新丝路杂志社 来源: 文字大小:[][][]

基金项目:成都大学“课程思政”校级示范课程--交替传译课程思政项目编号kcsz2019023

成都大学2019年本科教育教学改革项目——探究“产出导向”教学法(POA)指导下头马俱乐部式英语视听说课英语演讲与思辨教学改革项目编号:cdjgb2019063

释意理论下文化负载词的口译策略探讨

-----以2019 “两会”记者会为例

李若珺成都大学外国语学院,四川成都  610106)

 要:释意派理论是口笔译研究的主要理论之一,对口笔译实践具有重大指导意义。外交活动的特殊目的决定了外交活动中口译工作的特殊性,其政治性强、政策敏感度高、富含文化负载词。本文以释意派理论为指导,结合外交口译的特点2019年李克强总理“两会”记者招待会为例解析重大外交场合下文化负载词的口译策略。

关键词:释意派理论;文化负载词;外交翻译

 

一、释意派理论

释意派理论(the interpretive theory)是由法国著名翻译理论家达尼卡·塞莱丝科维奇在其长期从事的翻译实践、翻译理论研究和翻译教学的基础上创建。释意理论的诞生标志就是塞莱丝柯维奇在1968年发表的《国际会议译员———言语与交际问题》[3]。释意派创始人塞莱丝科维奇在接受专访时曾对释意派视角下翻译的研究进行的如下解释:“翻译首先是人类的交际行为。在自然的交际活动中,语言主要起工具的作用,因此我们强调,翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。”[4]基于对翻译本质的认识释意理论提出了其核心思想即翻译过程的三角模型见下图。

 

 

通过此模型可知,译员在翻译过程中的“理解”和“表达”之间还存在着一个极其显性而关键的“意义”(sense)产生阶段也可称之为 “脱离原语外壳”(deverbalization)的阶段。在此阶段,译员不若不能对原语外壳进行剥离,便只能是机械的“代码转换”(trans-coding),“意义”将无法产生。像这样对翻译本质的追寻和探讨,在《语言、言语和记忆--交替传译中的笔记研究》(1975)和《同声传译——经验与理论》(1981)等释意派学者的著作中均有大量的科学阐述[3]

二、释意派理论对外交翻译的启示

释意派理论强调,译员应在充分理解原语极其文化背景的基础上努力摆脱原语形式的束缚尽力用地道、自然的目的语传达讲者所要表达的思想、情感和意图。“意义的产生有赖于译者认知知识的参与。”[5]在这样的意义产生的过程中译者不仅需要具备扎实的语言知识以对语言现象进行深入解析也需要广博的文化知识及“语言外知识”以确保双方交际的顺利展开。因此口译员必须具备较高的跨文化意识,拥有双文化的知识、文化背景,成为“跨文化仲裁者(intercultural mediators)”[1]。也就是说,假如译者忽略“文化”这一维度,不去认真留意和考量翻译中蕴含着的文化因素即使通过如直译的方法来译出表层语言信息由于深层意义的丢失,听众仍十分有可能无法真正去理解讲者的意思更有甚者会制造误解。“任何一个国家都会有自己独特含义的用语。这是因为各国的政治制度、发展模式、意识形态、价值观念、生活方式等不同而造成的。这类词汇的翻译是我们外事翻译的又一难点。要翻译好这类词汇必须认真研究它们的内涵。[6]这类词汇就是“文化负载词”。所以,译员在从事外交翻译工作时在译前准备中最重要的工作之一便是去深入了解并且去扎实地掌握两个国家(或地区)的各自文化特点及其差异,以便能助力自己在充分考量各类文化因素后再作出恰当翻译,才能做到准确地表达说话人字面意思之外言语中的语用意义。

三、释意派理论下外交场合的文化负载词翻译

本文选取了2019“两会”记者会当中口译文本中有关文化负载词翻译的典型例子,在释译派理论的视角下对外交场合的翻译,尤其是文化负载词的现场口译进行深入分析。

原文:这样做有利于公平,因为按照规则,各类所有制企业普遍能从减税降费中受惠,而且政策效率很高,“一竿子插到底”直达市场主体。[7]

译文This is also a fair and efficient policy option.The same rules will be enforced and companies under all types of ownership will stand to benefit as equals.The policy will reach all market players directly.

“谚语”是指广泛流传于民间的口语化的言简意赅的短语,常常反映劳动人民的生活实践经验。原文当中的“一竿子插到底”即为谚语,其语言色彩鲜明、形式简短,采用了借喻修辞,比喻做事有始有终,贯彻到底。如果采用直译方式,则可按字面意思对应译为“stick a bamboo pole right to the bottom”。但是考虑到消除文化差异以顺利达成交际目的的要求,以及快速“脱离语言外壳”提取讲话人的意义的翻译任务,译员在充分理解源语含义的基础下,正确地采用了“意译+省译”的方法,在意译:“carry(a task or directive)right down to the grass-roots level”的基础上结合前后文,将“task or directive”(任务或指令)明确为“the policy”(政策)并由宾语便变作主语,由此省掉“carry”改为符合语境的将来时“will reach”;将“to the grass-roots”(到达基层或根本)按照原文中的所指替换为了“all market players”(“所有市场主体”);用更加客观、凝练的“directly”(直接地)替换了更为冗长、形象化的“right down to”,促成译文前后内容的有机融合,同时也符合外交场合的语言风格,凸显了发言人“将政策贯彻到底”的坚定态度和决心。

四、结语

在释意理论的框架下,口译员要成功做到 “剥离语言外壳”,提取讲话人说话的意义和意图的相关信息,然后启用脑海中的相关知识对其解读,最后再使用另一种语言,即目的语,对其进行再表达。这样的要求在外交场合的口译中,显得尤其重要。文化负载词饱含着丰富文化内涵,对其类别和其在外交语言中的运用进行深入讨论,有利于外交语言研究和外交翻译实践的进一步推进。

 

参考文献

[1]Snell-Hornby M.Translation as International Communication[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995:127

[2]达妮卡·塞莱丝柯维奇.国际会议译员—言语与交际问题[M].巴黎:Minard Lettres Modernes,1986

[3]刘和平.释译学派理论对翻译学的主要贡献.中国翻译[J].2001(22):62-65

[4]许钧.文学翻译的理论与实践[M].南京:译林出版社2001

[5]许钧袁筱一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,1998

[6]徐亚男.外交翻译的特点以及对外交翻译的要求.中国翻译[J].2000(3):35-38

[7]中国日报网双语点津2019.3.19.李克强总理记者会全程文字实录双语.2020年2月26日摘自https://language.chinadaily.com.cn/a/201903/19/WS5c904fa5a3106c65c34ef63a.html

作者简介:

李若珺(198--)女,汉族,四川成都,硕士研究生,成都大学外国语学院,研究方向:口笔译、应用语言学。

 

国内刊号:CN61-1499/C

国际刊号:ISSN2095-9923

邮发代号:52-217

编辑部投稿邮箱:tougao85@163.com  tougao58@163.com

编辑部投稿热线:029-87362792  13309215487

24小时查稿专线:13309215487(同微信)

编辑部投稿QQ:693891972   1071617352

 

最新评论
发表评论
评论标题
评论内容
图片上传
表情图标

 
李 彬 以司法行政改革 
冯志军 戚叶雯 张  
魏明英 避税与反避税探 
靳利华 中俄毗邻区域生 
卿 红 基于宪法思维的 


覃俊丽 公益助学类社会 
蒲一帆 讲好中国扶贫故 
吴化杰 张瑞敏 “后扶 
周荣 昆明市巩固提升脱 
崔国鹏 三大行动背景下 
杂志简介 稿件要求 汇款方式 联系方式

CopyRight (C)2005-2015 Www.xinxi86.Com  All Rights Reserved..  陕ICP备15009280号
所有论文资料均源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,论文网在线会立即进行改正或删除有关内容